Humani prevodioci besplatno pomažu obolelima koji se leče u inostranstvu

Izvor: Radio 021, 17.Jan.2017, 19:25   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Humani prevodioci besplatno pomažu obolelima koji se leče u inostranstvu

Pacijenti koji se leče u inostranstvu do sada su besplatno dobili više od 7.500 stranica prevoda medicinske dokumentacije, zahvaljujući nekolicini profesora stranih jezika okupljenih u grupi "Prevodilačko srce".

Aktivno je oko 60 prevodilaca, koji redovno rade humanitarne prevode. 

Milijana Cegar iz Bosne i Hercegovine samo je jedna od onih kojima je "Prevodilačko srce" mnogo pomoglo prilikom prevoda medicinske dokumentacije za Italiju. "Spremala >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio 021 << sam dokumentaciju za transplantaciju bubrega i pankreasa u Padovi, transplantirana sam uspešno 29. novembra i još uvek sam u Padovi na oporavku. Želim da se zahvalim prevodiocima na ukazanoj pomoći, nama kojima su te usluge potrebne ovo mnogo znači. Lepo je znati da ima još dobrih ljudi koji su spremni da pomognu bez ikakve naknade", kaže ona za 021.

Dnevno na adresu "Prevodilačkog srca" stigne oko deset novih stranica za prevod. Profesori se ovim bave u slobodno vreme, kada im redovni poslovi dozvole, kaže za 021.rs profesorka italijanskog jezika i sudski tumač iz Novog Sada Olgica Andrić, koja je akciju pokrenula pre dve godine, sa ciljem da olakša proceduru svim pacijentima koji moraju da se leče u inostranstvu.

"Planovi za dalje su da ukažemo javnosti na prevodilačku profesiju i neophodnost da prevodioci budu zaposleni u svim institucijama, jer bi po prirodi stvari bilo normalno da naši lekari i klinike kontaktiraju strane kolege, a ne da to čine pacijenti, kao što je sada slučaj. Uvek ponavljamo: daj Bože da jednog dana više ne bude potrebno nikome ovo što sada radimo. To i jeste krajnji cilj - da ljudi sve neophodne zdravstvene usluge dobiju u zemlji i o trošku zdravstvenog osiguranja", kaže za naš portal Olgica Andrić.

Akcija "Prevodilačko srce" jedino je mesto u Srbiji gde pacijenti mogu dobiti besplatan prevod, a podrška domaćih zvaničnih institucija izostaje.

"Nikome se nismo obraćali zvanično. Naši prevodi ne idu samo u inostranstvo, već i na ruke naših lekara, kao i u institucije koje regulišu bolovanje roditeljima bolesne dece, pravo na tuđu pomoć, u RZZO radi pravdanja troškova itd. Takvi prevodi moraju biti overeni od strane sudskog tumača i njih korisnici takođe dobijaju besplatno", dodaje naša sagovornica.

Ona navodi da su uspeli da ostvare saradnju jedino sa lekarima iz italijanskog grada Ređo Kalabrija, u ambulanti "Medicina Solidale". "U tom gradu specijalisti besplatno pregledaju pacijente, jer se u regiji Kalabrija ljudi suočavaju sa sličnim problemima kao i kod nas - nemaju novca da odu kod privatnika, a u državnim ustanovama moraju predugo da čekaju. Italijanski lekari su nam na usluzi za pojašnjenja medicinske terminologije, a pacijentima iz Srbije za preporuke za referentne ustanove u Italiji, podršku porodicama i pratiocima pri traženju smeštaja i slično. Mislim da u Srbiji i okolnim zemljama ne postoji neka slična inicijativa", navodi Olgica Andrić, dodajući da im od pacijenata uvek stigne i povratni odgovor što nije slučaj sa domaćim institucijama.

Zbog velike potražnje, prevodioci za nemački su u deficitu, ali potrebni su i svi ostali koji poseduju neophodno znanje i iskustvo, kao i mladi koji žele da steknu iskustva i oprobaju se u prevodilačkom poslu.

Prevodioci koji žele da se priključe humanom timu mogu da ostave svoje podatke nalinku, a građani kojima je prevod potreban mogu da pišu na prevodilacko.srce@gmail.com.

Autor: Suzana Stojićević

Nastavak na Radio 021...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio 021. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio 021. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.