Zagreb: Prvi srpsko-hrvatski rečnik

Izvor: Studio B, 03.Nov.2015, 17:46   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Zagreb: Prvi srpsko-hrvatski rečnik

Na Interliberu, međunarodnom sajmu knjiga koji počinje za sedam dana u Zagrebu, među novitetima je i srpsko-hrvatski rečnik profesora zagrebačkog Filozofskog fakulteta Marka Samardžije, piše "Večernji list".

Reč je o izdanju Matice hrvatske čija je najava pre tačno dve godine u „Večernjem listu" izazvala brojne „uspjenjene" kritike, primedbe, kolumnističke humoreske i političke optužbe.
>> Pročitaj celu vest na sajtu Studio B <<
Medijska buka bila je intenzivna kao da nije reč o stručnom jezičkom priručniku koji je plod dugogodišnjeg rada uglednog hrvatskog jezikoslovca, nego o nekakvoj policijskoj poternici kojom će se iz hrvatske jezičke prakse isterivati reči srpskog porekla, piše Večernji list.

„Dvadesetak godina nakon raspada druge zajedničke države, na hrvatskoj strani su odrasli naraštaji s hrvatskim jezičkim osećanjem, drugačije jezički odškolo­vani, koji u dodiru sa srpskim jezikom (u direktnoj komunikaciji, preko televizije ili štampe) zastaju nesigurni i zbunjeni jer im je veliki deo te leksike razumljiv, deo sličan vlastitom, ali i jedan deo nepoznat i nerazumljiv, pogotovo kad su posredi nazivi i nestandardnojezičke lekseme", ističe u predgovoru profesor Samardžija.

„Upravo zato odlučio sam da sastavim ovaj rečnik po načelima dvojezičke leksikografije prvenstveno kao praktično pomagalo koje će pripadnicima hr­vatske jezičke zajednice omogućiti da što potpunije i ispravnije razumeju leksiku srpskog jezika", navodi se u nastavku predgovora.

I tvrdi da mu namera nije bila da napravi podelu niti da popiše sve razlike između hrvatsko­g i srpskog jezika, niti sve leksičke i leksičkosemantičke razlike koje postoje u jezičkoj praksi dve jezičke i etničke zajednice, nego da govornicima hrvat­skog olakša razumevanje srpskih opšteleksičkih i češćih terminoloških posebnosti.

„Budući da su u proteklih dvadesetak godina neka od privatnih, pritom uglavnom i amaterskih, pa i diletantskih izdanja o razlikama između hrvatskog i srpskog nekim stranim koleg(inic)ama, ponekad i s primesom slabo prikrivene zluradosti, poslužila kao dobrodošao 'dokaz' o naravi jezičke politike u Republici Hrvatskoj, a i o navodnim posrtanjima jezikoslovne kroatistike kao njenog pretpostavljenog stručnog 'servisa', izričito napominjem da je ovaj rečnik kao autorsko delo nastao bez ikakve i bilo čije 'narudžbine', pa su i iznesena stanovišta i rasuđivanja u njemu autorska, dotično moja i samo tom naslovniku treba nasloviti sve kritike, pokude, prigovore i zamerke", piše Samardžija i otvoreno ističe da je do početka devedesetih godina prošlog veka u Hrvatskoj vladao politikom brižno podupiran serbokroatizam koji je razlike između hrvatskog i srpskog jezika sistematski minimalizovao i ignorisao.

 

Primeri srpskih reči i hrvatskih jednakovrijednica:

bukvalno - doslovno, dorječno

crkotina - strvina, crkletina

izvinjenje - isprika, opravdanje

nasušan - poseban, nužan, svagdanji

buvljak - svaštarnica, ulična staretinarnica

lešinar - sup, strvinar, orlušina

besprizoran - zapušten, zanemaren, prepušten ulici

beznačajan - nevažan, nebitan

uviđaj - očevid

snishodljiv - udvoran, dodvoran

patika - papuča, tenisica, šlapa

patrola - ophodnja

saučešće - sućut

svirep - okrutan, surov, nasilan

usaglasiti - uskladiti, dogovoriti

Nastavak na Studio B...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Studio B. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Studio B. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.