Vida Ognjenović: Hvala vam što ste se znojili

Izvor: Blic, 30.Maj.2015, 14:24   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Vida Ognjenović: Hvala vam što ste se znojili

Književno prevođenje je misija, a ne posao, rekla je književnica na okruglom stolu sa petnaestak prevodilaca njenih dela iz celog sveta.

U okviru dvodnevne manifestacije (29-30. maj) 40-ih međunarodnih beogradskih prevodilačkih susreta, koji se održavaju u Francuskoj 7, juče je održan zanimljiv skup - susret pisca Vide Ognjenović i njenih prevodilaca.

- Književnost je ugrožena sa svih strana, od tehničke do političke, a čitaoci su sve depresivniji - rekla >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << je Vida Ognjenović i dodala:

Bugarska

Srpski i engleski

Profesor univerziteta Ilinois u Čikagu Nikola Moravčević govorio je o iskustvima u prevođenju romana „Preljubnici”.

Kako je napomenuo „to je roman napisan na moderan način, sa odlikama savremenog jezika. Bio je izazov prevesti ga na savremeni engleski. A kroz taj rad prelamala se i slika načina na koji su se menjali i srpski i engleski u poslednjih tridesetak godina.”

- Braneći književnost branimo na neki način i razlog za život. Prevođenje je naročito važno za tzv. male jezike, jezike koji su maternji nevelikom broju ljudi. No, ne gubimo dah. Drž’te se, ne mogu vam ništa a najbolji ste!

Obraćajući se prevodiocima svojih dela, između ostalog je napomenula:

- Hvala vam što se ste se znojili oko mojih jezičkih zavrzlama.

Žela Georgijeva (Bugarska) napomenula je da je Vida Ognjenović „ličnost evropskog i svetskog ugleda”. Govorila je potom o svojim iskustvima u prevođenju zbirke priča „Stari sat”, apostrofirala „poletni ritam teksta” i „strast pripovedanja”, a potom nastojeći da ukratko definiše književno delo Vide Ognjenović citirala je Milisava Savića koji je rekao: „Ona je kao meteor uletela u srpsku prozu, direktno u klasike.”

Prevodilac iz Makedonije Gordana Stojkovska posebno se osvrnula na roman Vide Ognjenović „Kuća mrtvih mirisa” i, između ostalog, navela:

Makedonija

Budućnost

Danas u okviru 40. međunarodnih beogradskih prevodilačkih susreta biće održani okrugli stolovi na teme „Budućnost je stigla” i „Književni prevodioci u podivljaloj produkciji”.

- Srpski i makedonski su srodni jezici, to su srodne kulture. Međutim, sticaj političkih prilika učinio je da na makedonskoj sceni gotovo nema savremene srpske književnosti. Potrajalo je dve godine da se dobije podrška makedonskog ministarstva kulture i pomenuti roman objavi. Na mene je u „Kući mrtvih mirisa” poseban utisak ostavila lakoća pripovedanja o tako specifičnim, nimalo jednostavnim, slojevitim temama. Bio je pravi izazov to verno preneti, a dok sam se knjigom bavila imala sam i lični užitak.

Ukrajina

O prevođenju romana „Preljubnici” govorila je i Veronika Jarmak, koja je ovaj roman Vide Ognjenović približila čitaocima u Ukrajini.

- Veliki reditelj Končalovski je govorio o tome da umetničko delo treba da obuhvati dimenziju i akcije i emocije. Vida Ognjenović je u „Preljubnicima” izabrala i postigla idealnu proporciju. Nažalost, živimo u vremenu u kome slovenski svet proživljava duboku duhovnu krizu. Srpski jezik je južnoslovenski, ukrajinski istočno slovenski. Danas ljudi u Kijevu govore engleski, znaju istoriju zapada više nego slovensku i istoriju i književnost. A Vida Ognjenović je u ovom romanu, između ostalog, ukazala na svojevrstan izlaz iz te krize, duhovnog posrnuća slovenskog sveta.

Nastavak na Blic...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.