Izvor: B92, 02.Mar.2022, 13:47
Svi rizični pokušaji objavljivanja "Gospodara prstenova" u SSSR-u
Nakon što je sovjetska cenzura zabranila knjigu, nezavisni prevodioci su rizikovali šireći Tolkinovu fikciju u Sovjetskom savezu. Tokom Hladnog rata, sovjetska cenzura je bila sumnjičava prema svemu što je dolazilo sa Zapada.
"Gospodar prstenova", čiji je autor Britanac, nije bio izuzetak. Kako bi omogućili čitaocima u SSSR-u da se upoznaju sa klasičnim delom epske fantastike, sovjetski prevodioci su pokušali da ilegalno prevedu knjigu, izdaju je pod drugim imenom, pretvore >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << je u predstavu, pa čak i prilagode Tolkinovo delo u formi koja bi bila potpuno nova naučnofantastična priča.
Naučnofantastična priča
Sovjetska prevoditeljka Zinaida Bobir je 1966. godine pokušala da prilagodi Tolkinovu fikciju standardima sovjetskog književnog časopisa Tehnika molodeži.
Uverena da sovjetska cenzura neće dozvoliti štampanje direktnog prevoda originala, Zinaida Bobir je Tolkinovu epsku fantaziju pretvorila u naučnofantastični roman i sakrila magične teme iza fasade racionalnih naučnih otkrića.
Originalna bajka Zinaide Bobir Tolkien predstavljena je kao priča u okviru druge naučnofantastične priče o pet naučnika koji su otkrili drevni prsten. Oni zaključuju da je prsten bio uređaj za čuvanje informacija koje detektuje ako je podstaknut varnicom.
Pokušaj je bio neuspešan jer je časopis odbio da objavi njen rukopis.
Prvi "čuvar"
Prva knjiga trilogije pod nazivom Družina prstena objavljena je u SSSR-u 1982. Sovjetski prevodioci Vladimir Muravjov i Andrej Kistjakovski, koji su takođe bili ljubitelji Tolkinovih dela, nagovorili su sovjetsku izdavačku kuću da objavi 100.000 primeraka prvog dela.
Međutim, prvi prevod Tolkinovog dela u SSSR-u nije se striktno pridržavao originala. Ruski prevod se zvao "Čuvari" ("Hraniteli" na ruskom) i predstavljao je skraćeno prepričavanje originalne knjige, doduše bez direktnog umetanja delova.
Jedan od razloga za kompromis bila je sumnja u sovjetsku cenzuru, koja je ocenila da knjiga odudara od kanona socrealizma, državno odobrenog umetničkog pokreta u SSSR-u i drugim socijalističkim zemljama tog vremena.
"Zla imperija"
Na razočaranje mnogih u SSSR-u, uprkos zapanjujućem uspehu prve knjige među sovjetskim čitaocima, drugi i treći tom adaptiranog izdanja Gospodara prstenova nisu odmah usledili.
Razlog za iznenadno zaustavljanje štampe bila je geopolitika Hladnog rata. 8. marta 1983. godine, godinu dana nakon Tolkinovog prvog objavljivanja u SSSR-u, američki predsednik Ronald Regan je održao govor u kojem je Sovjetski savez opisao kao „imperiju zla“.
Brzo se nametnulo poređenje sa Tolkinovim izmišljenim svetom Mordora.
"Nisam imao nikakve antisovjetske ideje u glavi. Vidite, ima mnogo aluzija u Tolkinovom pisanju. Dovoljno je reći da su njegove sile dobra na zapadu, a sile zla dolaze sa istoka", rekao je Aleksandar Gruzberg, još jedan sovjetski prevodilac Tolkinovog dela.
Međutim, zvanično dozvoljen prevod je suspendovan, što je ostavilo prostor za ilegalne pokušaje sovjetskih prevodilaca da približe Tolkinov svet sovjetskim čitaocima.
Ilegalni prevodi
Kada je postalo jasno da se prevod Muravjova i Kistjakovskog neće nastaviti, neki prevodioci su rizikovali da prevedu preostale dve knjige trilogije.
"Ako bi neko bio uhvaćen kako samostalno prevodi i objavljuje beletristiku, zaobilazeći cenzuru, ta osoba bi mogla da ostane bez posla ili da nastavi školovanje. Mogućnost da zaradi novac uglavnom je bila ograničena, a važila su administrativna ograničenja. To je značilo uništavanje života porodice, rođaka, prijatelja i kolega", objasnio je sovjetski filolog Jevgenij Smagin.
Uprkos postojećem riziku, pojedinačni pokušaji da se „Gospodar prstenova“ prevede na ruski jezik usledili su nakon prećutne zabrane Tolkinovih dela u SSSR-u. Nove samoizdate verzije oslanjale su se na radove Zinaide Bobir, Muravjova i Kistjakovskog, pionira u oblasti prevođenja složenog Tolkinovog jezika na ruski.
Zahvaljujući talasu nepovezanih pokušaja da se knjiga prevede, lik Froda Beginsa i danas zbunjuje ruske čitaoce. Naime, njegovo ime je prevođeno u nekoliko različitih oblika, od kojih je svaki pokušao da na najbolji način prenese originalnu ideju autora: Frodo Begins, Frodo Torbins [na rusku reč "torba" što znači vreća], pa čak i Frodo Sumkins [na rusku reč "sumka" što znači torba na engleskom].
Kada je Gorbačovljeva politika popustila stisak sovjetske cenzure u SSSR-u, Vladimir Muravjov je nastavio svoj rad na prevodu dve preostale knjige: "Dve kule" i "Povratak kralja".
Njegov kolega Andrej Kistjakovski to nije doživeo, pošto je preminuo 1987. godine.
Godine 1991. grupa Tolkinovih obožavatelja snimila je televizijsku adaptiranu predstavu zasnovanu na prevodu "Prstene družine" Muravjova i Kistjakovskog. Ovo je verovatno najbolja stvar koja se danas može videti na internetu.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.













