Reprezentativni leksikon Larusa  na srpskom

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 10.Jan.2011, 12:02   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Reprezentativni leksikon Larusa na srpskom

BEOGRAD -

Posle četiri godine rada prvi tomovi "Velike opšte ilustrovane enciklopedije Larus" objavljeni su na srpskom jeziku krajem prošle godine, a do kraja februara pojaviće se kompletan leksikon, u pet tomova.

PR menadžer izdavačke kuće "Mono i Manjana" Jelena Mojović rekla je Tanjuga da je to "jedinstven enciklopedijski poduhvat koji će omogućiti da 100.000 odrednica na preko 3.000 stranica od kojih je 10.000 dopisanih odrednica iz srpske istorije, kulture i umetnosti, >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio Televizija Vojvodine << budu na dohvat ruke svakoj porodici, školi, kao i pojedincima u Srbiji".

Prema njenim rečima, danas u svakom trenutku možemo saznati sve o svemu jer postoji internet, ali prave i pouzdane informacije su često nedostupne, jer su podaci nagomilani, rasejani, a retko su i dati objektivno.

"Takvo saznanje je navelo najvećeg i najuglednijeg izdavača leksikografskih knjiga u svetu, francuski "Larus" da razvije novi projekat ove enciklopedije. Ona bi bila pristupačna svima, korisna za studije i razonodu, a koja bi istovremeno bila atraktivan predmet, lepa knjiga u kojoj se zadovoljstvo otkrivanja spaja sa zadovoljstvom čitanja", objasnila je Mojović.

Podsetivši da "Larusu" pripada posebno mesto među leksikografskim kućama u svetu, ona je istakla da taj izdavač "nastavlja moćnu francusku tradiciju u kojoj se i pojavila savremena enciklopedija - to je ona koju su Didro i D'Alamber objavili u 18. veku i koja je vrhunac epohe prosvećenosti".

"Svetski ugled stečen kvalitetom razlog je što se Larusova izdanja prevode na mnoge jezike a kod nas je stigao početkom 20. veka zajedno s velikim brojem srpskih intelektualaca koji su oblikovali srpsku nauku i kulturu u 20. veku", navela je Mojović.

Ona je dodala da je nakon raspada SFRJ došlo do zastoja u prevođenju "Larusa" na srpski jezik, dok nisu "Mono i Manjana" obnovili saradnju sa tom izdavačkom kućom.

Mojović je navela i kako se odvijale pripreme za najveći " zalogaj" da se srpskom tržištu knjiga ponudi prevod najnovije verzije "Velike opšte ilustrovane enciklopedije Laurs". Oformljeno je jezgro uredničkog tima koji je proučio originalno izdanje i odredio nivo lokalizacije (ono što treba uneti da bi odgovarala svim potrebama čitalaca u Srbiji).

Zatim su, za svaku oblast, oformljeni timovi urednika, prevodilaca, redaktora i lektora u koje je ušlo 30 urednika i profesora Beogradskog univerziteta za oblasti koje su im poverene.

"Pored prevoda trebalo je uneti sve ono što je od značaja za srpsku i kulturu zemalja bivše Jugoslavije ili okruženja i napisane su odrednice iz svih oblasti koje su vezane za našu zemlju, kulturu, istoriju, jezike, ljude, gradove... ", kazala je Mojović.

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio Televizija Vojvodine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio Televizija Vojvodine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.