Kulture u prevodu: paradigma za Evropu, BG

Izvor: SEEcult.org, 11.Nov.2016, 15:58   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Kulture u prevodu: paradigma za Evropu, BG

Vrsta dogadjaja:  Ostalo Datum:  Wednesday, October 18, 2017 - 09:00 Link:  http://www.iicbelgrado.esteri.it Italijanski institut za kulturu, Kneza Miloša 56, BeogradKULTURE U PREVODU: PARADIGMA ZA EVROPU - međunarodna konferencija (18/19.10.2017.)  18.10.   09.00-10.00 Registration of participants   10.00-10.30 Opening Petar Bojanić, IFDT Davide Scalmani, IIC Irena Fiket, IFDT   10.30-12.30 I Translatability and Untranslatables: Examples and Reflections moderator: Miloš Ćipranić   10.30-11.00 Snežana Milinković, University of Belgrade, Professor of Italian literature and translator: Tradurre è impossibile ma necessario (language: Italian)   11.00-11.30 Annette Đurović, University of Belgrade: Od „Personenkennzahl“-a do „Personenkennziffer“-a ili Put između raspada dva sistema u budućnost (language: Serbian)   11.30-12.00 Deja Piletić, University of Montenegro: I dottori del triennio - doktori trogodišnjih studija? Le sfide della traduzione giurata dall’italiano in montenegrino e viceversa (language: Italian)   12.00-12.30 discussion   14.00-17.00 II Philosophy in Translation: Translation as a Philosophical Problem moderator: Saša Hrnjez   14.00-14.30 Luca Illetterati, University of Padova, Professor of Theoretical Philosophy: Animali che traducono (language: Italian)   14.30-15.00 Adriana Zaharijević, IFDT, Member of Association of Literary Translators of Serbia: Prevođenje filozofije: slučaj pojma agency (language: Serbian)   15-15.30 discussion   15.30-16.00 Gaetano Chiurazzi, University of Torino, Professor of Theoretical Philosophy: La storicità della traduzione (language: Italian)   16.00-16.30 Zdravko Kobe, University of Ljubljana, Slovenia: Traduzione e trasformazione (language: Italian)   16.30-17.00  discussion     19.10.   09.30-13.30 III Translation, Interculturality and European Identity moderator: Carlo Burelli   09.30-10.00 Aleksandra Mančić, Senior Research Associate - Institute for Literature and Arts, Belgrade and translator - Member of Association of Literary Translators of Serbia: Translation as Intercultural Practice and its Relevance for the Future of Europe (language: Serbian)   10.00-10.30 Silvana Borutti, Pavia, Professor of Theoretical Philosophy: L’antropologia e la traduzione come modello della comunicazione interculturale (language: Italian)   10.30-11.00 discussion   11.00-11.30 Đurđa Trajković, IFDT: Madness of Pierre Menard: Power of the Untranslatable (language: English)   11.30-12.00 Michael Oustinoff, literary critic and theorist of translation, Professor at the University of Nice Sophia Antipolis, France: Globalization and the Translation of Imaginaries   12.00-12.30 Olimpia Giuliana Loddo, The Center for Advanced Studies - Southeast Europe (CAS SEE) Rijeka, University of Cagliari: Translating written norms into normative pictures (language: English)   12.30-13.30 discussion   14.30-17.00 IV Actuality of Translation - Translation as Activity moderator: Davide Pala 14.30-15.00 Gojko Božović, Arhipelag, Belgrade: Izazovi savremenog prevođenja i savremenog izdavaštva (language: Serbian)   15.00-15.30 Mirna Zelić Pokaz, Head of Croatian Language Department, DGT EC: Translating for the European Commission (language: English)   15.30-16.00 Katja Stergar, Slovenian Book Agency JAK/Traduki / Antje Contius, S. Fischer Stiftung/Traduki: Traduki’s work and implications (language: English)   16.00-16.30 discussion   16.30-17.00 Conclusion of the conference Davide Scalmani, IIC Jean-Baptiste Cuzin, EUNIC Serbia, Institut français

Nastavak na SEEcult.org...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta SEEcult.org. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta SEEcult.org. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.