Albaharijevi časovi učenja ćirilice

Izvor: B92, 09.Avg.2012, 20:15   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Albaharijevi časovi učenja ćirilice

Zbirka priča „Learning Cyrilic“ Davida Albaharija novo je izdanje „Geopoetike“ u okviru edicije „Serbian Prose in Translation“ koja godinama uspešno uvodi domaće pisce u anglosaksonski svet.

„Zadovoljstvo mi je što sam se našao u ovoj ediciji jer je ona ogledalo savremene srpske proze u koje gledaju ljudi iz drugih delova sveta“, kazao je Albahari na konferenciji organizovanoj u „Geopoetici“.

Pisac je objasnio da je naziv >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << „Learning Cyrilic“ (Učeći ćirilicu) odabran prema jednoj od priča u kojoj učitelj pokušava da decu naših iseljenika uči ćiriličnom pismu. Učitelj u međuvremenu upoznaje Indijanca koji je zainteresovan za pravoslavlje pa se i on priključuje „ćiriličnim lekcijama“.

SRPSKA KNJIŽEVNOST U AMERIČKOM IZDANJU Pisac Vladislav Bajac, direktor „Geopoetike“, kazao je da bi u skorije vreme, na tragu edicije „Serbian Prose in Translation“ u anglosaksonskom svetu trebalo po prvi put da se pojavi institucionalizovana edicija srpske književnosti na engleskom iza koje stoji strani izdavač. „Još uvek su u toku važni pregovori ali nam je potrebna i pomoć države jer ’Geopoetika’ u ovom slučaju nema poslednju reč“, kazao je Bajac.

Svojevrsne iseljeničke priče govore o balansiranju dobitaka i gubitaka iseljenika: dobitaka koje prihvataju dolaskom u novu sredinu i gubitaka na koje pristaju odlaskom iz domovine.

„Lyrning Cyrilic“ zbrika je priča objavljenih posle 1994. godine od kojih se većina bavi problemima održavanja, sticanja ili pak gubitka identiteta ljudi koji su napustili svoju domovinu. Dvadesetak priča na engleski jezik prevela je Ellen Elias-Bursać, a veći deo njih objavljen je ranije u brojnim časopisima i zbornicima.

Albahari je posebno izdvojio nekoliko novijih priča koje se bave pitanjima prolaznosti i smrti, kojoj se, kroz smeh dodaje, i on sam približava.

„Veoma mi je drago što smo uspeli da objavimo sve ove priče u jednoj knjizi jer to na zapadu skoro pa nemoguće. Tamo je sve vođeno tiražima, a kako se romani najviše prodaju, agenti i izdavači insistiraju njaviše na njima“, objašnjava pisac dodajući da je u Evropi situacija znatno drugačija i ide u korist piscima koje kritika hvali ali veliki tiraži zaoblaze.

Vladislav Bajac je u ime „Geopoetike“ podsetio na značaj i uspeh edicije „Serbian Prose in Translation“ (Srpska proza u prevodu) kojom je napravljen prodor u, za srpske autore često nedostupnom svetu engleskog govornog područja. On je posebno izdvojio uspeh knjige „Konstantinovo raskršće“ Dejana Stojiljkovića koje je zahvaljujući ovoj ediciji pronašlo put do njujorškog izdavača.

Počev od knjige „The Cyclist Conspiracy“ (Fama o biciklistima) Svetislava Basare, u okviru poomenute edicije do sada je objavljeno petnaest knjiga na engleskom jeziku.

Nastavak na B92...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.