Izvor: Politika, 10.Sep.2015, 08:18 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Agensi nisu agenti
Otekle su mi tonzile, kaže lekar lekaru, a da pri tome ne pomišlja da postoji reč krajnici
Dobro došli u svet „srpskog“ medicinskog jezika! Kakav je sad to novi jezik i zašto „srpski?” u današnjem svetu taj jezik je sve samo ne srpski.
Nadiranje stranih (pogotovo engleskih) reči u svetske jezike nije ništa novo i nepoznato. Tako i srpski „trpi“ „okupaciju“ od >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << strane engleskog jezika kao lingua franca. Danas postoje npr. „frengliš” (French + English) i „serbliš“ (Serbian + English). Ali, da li nam to daje za pravo da prećutno prihvatamo nekontrolisanu najezdu engleskih termina i njihovo neodgovarajuće prenošenje/prevođenje na srpski jezik?
Grčko-latinska osnova preovlađuje u medicinskom jeziku. Nesporno je da postoji poseban, lekarski žargon. Ipak, da li je opravdano da lekar lekara ili medicinska sestra lekara ili obrnuto pita: „Zašto se radi ’sekcija’?” kao što se lično uverila autorka ovih redova, a da misle na carski rez (engl. caesarean section, od latinske reči section = rez)? Ili sindrom „kompartmenta“ (compartment syndrome) pri čemu se radi o delu tela u ljudskom organizmu? Ako osećate nagon na povraćanje, hoće li vam biti bolje ako čujete da, u stvari, imate gag refleks? „Otekle su mi ’tonzile’“, kaže lekar lekaru, a da pri tome ne pomišlja da postoji reč krajnici (engl. tonsils). Ako lekar kolegi kaže da pacijent ima „vizing“ (engl. wheezing), veoma će se uplašiti, a radi se o sviranju u plućima. Evo i primera iz učionice: studenti medicine uveravali su me da anamneza nije isto što i istorija bolesti. Nisu pomogla objašnjenja da na engleskom jeziku ne postoji niti se upotrebljava termin anamnesis koji je grčkog porekla, već je to history of illness. Na predavanju iz hemije u medicini engleski termin soluble „prevodi“ se kao „solubilan“. Zašto se upotrebljava ova reč kad postoji „rastvorljiv“? Dalje, joni se „disosuju“ (engl. dissociate) umesto razlažu, reactants su „reaktanti“, umesto reagensi. I sad dođosmo i do famoznih „agenata“ umesto agenasa (engl. agent = agens). Zašto su units „juniti“ a ne jedinice ili odseci (u zavisnosti od konteksta) i dalje mi nije jasno. Valjda je to novi jezik za nove akademske naraštaje!
Stiče se utisak da postoji nemarnost, lenjost ili ležernost naših lekara da se udube u ono šta zaista izgovaraju ili pišu jedni drugima. Zašto bi se mučili da prevode engleske izraze kad je učenije i modernije reći „pejsmejker” nego „vodič srčanog ritma”? Prećutno se podrazumeva da svi znaju engleski jezik.
Kako se lekari obraćaju pacijentima – laicima? Da li se trude da ih pravilno razumeju? Stiče se utisak da ne. Zašto je „pulmonarni“, a nije pulmonalni? Verovatno zato što je pulmonary na engleskom jeziku, a laik zna samo za plućni. Ovde, naravno, ne treba zaboraviti da se neke od ovih reči grčko-latinskog porekla posredstvom engleskog jezika pogrešno prenose u srpski jezik. Naime, ako lekar napiše ili izgovori peritoneum, a iz njega izvede pridev „peritonealni“ (engl. peritoneal), s pravom ćemo se zapitati da li je zaboravio, ili, što je gore, nije naučio pridevske nastavke u srpskom jeziku -ski, -čki i -ški, dakle peritoneumski. Ovim primerima možemo dodati i „viralni“ od engl. viral, ali kako se radi o lat. virus, u skladu s pravilima srpskog jezika, pridev treba da glasi virusni. Kada lekar saopšti bolesniku da mu je „dijagnostifikovan“ rak i da je „razvio“ „obolenje“, vidimo da je reč o o tri pojma iz engleskog jezika: diagnose (poreklom iz grčkog jezika), illness i develop. Dijagnostikovati (kako je pravilno u srpskom jeziku) sve se ređe piše i izgovara, „obolenje“ je u stvari oboljenje, a zaboravili smo da se oboleva odnosno dobija, a nikako „razvija“ bolest! Radi se o bukvalnom prevodu termina develop što se dalje prenosi i na izraze kao što su „razviti“ program/projekat/strategiju.
Najzad, kako se upotrebljavaju medicinski termini u popularnom jeziku. Pre izvesnog vremena, u štampanim medijima, pojavio se poduži tekst o „štitnoj“ žlezdi/ „tiroidi“? Autoru teksta očigledno nije poznato da ova žlezda s unutrašnjim lučenjem ne „štiti“ već je u obliku štita – dakle, štitasta žlezda. Stručni izraz nije „tiroida“ (engl. thyroid) već tireoidea, jer ova žlezda luči tireoidne (ne „tiroidne“) hormone. Da li je potrebno obrazovati laike da nije pravilno reći ili napisati „labaratorija“, „laparaskopija“, već laboratorija, laparoskopija? Mislimo da svakako treba, jer uskoro ćemo ići u „lab“ (engl. laboratory, skraćeno lab) po rezultate!? Da li će običan, pogotovo manje obrazovan, svet odmah razumeti šta znači da treba da bude „donor“ (engl. donor) i da „donira“ (engl. donate) svoje organe!? Kao da smo zaboravili na srpske reči davalac i dati. Tako čitamo da moramo da vodimo računa o „hidraciji“ (engl. hydration), tj. od dovoljnom unosu tečnosti u organizam, a reč je o hidrataciji.
Ima li kraja ovakvim primerima? S ogromnim, ubrzanim razvojem medicinske nauke i tehnologije, zaključili bismo da nema i da im se ne nazire kraj. Jezik je živa materija i teško je ići ukorak s naukom i tehnologijom i pravilno nazvati nove pojave, procese i tehnike na srpskom jeziku. Ono što možemo jeste da ne dozvolimo preteranu anglicizaciju, pa i odumiranje, srpskog medicinskog jezika u korist engleskog, kako ga, neki, s pravom, nazivaju killer language – jezik-ubica.
Dr Sofija Mićić Kandijaš
Profesor Medicinskog fakulteta Univerziteta u Beogradu
Gebruder Milanović GmbH
Izvor: Nezavisne Novine, 10.Sep.2015
Što povezuje Zorana Milanovića, peruanski narko-kartel, jednu od najvećih banaka u Zagrebu i Antu Bakovića, bivšeg zamjenika šefa hrvatske krovne obavještajne agencije (HIS), involviranog u neke od najgorih kriminalnih...









