Izvor: Soko-zabava.info, 14.Avg.2015, 13:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Inhouse ili outsource prevodilac

Piše: Jelena Aksić Kada u ste u velikoj firmi prevodilac koji je i assistent u više službi.   Praktično svaka profesija redovno biva omalovažavana i nipodaštavana od strane neupućenih i laika, pa tako i prevodilaštvo. Ono što ga izdvaja u moru neshvaćenih zanimanja jeste što najčešće podrazumeva posedovanje fakultetske diplome, ali se na prevodioce iz nekog razloga mahom gleda kao na osobe bez visokog obrazovanja u poslu koji ne izaziva preveliko poštovanje. To je naročito izraženo u firmama gde se prevodioci pretežno bave simultanim i konsekutivnim prevođenjem i gde redovno prevode na sastancima direktora, upravnika, rukovodilaca i poslovođa, među kojima se kreću i sa kojima sarađuju bez ikakve titule i mogućnosti napredovanja, što je svojstveno još samo čistačicama i sekretaricama, pa otuda i poistovećivanje s njima, uz dužno poštovanje prema njihovom i svakom drugom poslu. Autorka ovog teksta dugo je pokušavala da prokljuvi zašto je to tako, budući da je i sama mnogo puta bila nevidljiva, nebitna i lišena svakog obzira dok se trudila da, pre svega, postane dobar prevodilac, a zatim i da od toga napravi karijeru. Tako joj je trebalo svega nedelju dana rada na mestu samostalnog prevodioca u jednoj velikoj fabrici da se sretne sa svime gore navedenim u jednom danu na jednom sastanku. Bilo je prisutno svega četiri lica: 1. predstavnik indijske firme zadužen za logistiku, 2. radnik na održavanju šina (fabrika je bila velika i imala je pravo na korišćenje dela železničke pruge za svoje potrebe), 3. rukovodilac službe za planiranje i razvoj i 4. prevodilac.   Sve je proticalo u najboljem redu, a mladi i neiskusni prevodilac prevodio je bez poteškoća i izazova, dok se sastanak nije pretvorio u „dan mrmota“. To je izgledalo otprilike ovako: Šef logistike: „Koliko kilometara pruge pripada fabrici?“ Prevodilac: (isto to, samo na engleskom jeziku) Rukovodilac službe za planiranje i razvoj: „Vidite li ovu novu fabriku? Ja sam je lično sagradio 1991. godine.“ Prevodilac: (isto to, samo na engleskom jeziku) Šef logistike: „U redu. Koja tačno deonica pruge pripada fabrici i koliko je dugačka?“ Prevodilac prevodi. RSPR: „Čitava nova fabrika urađena je prema mom projektu.“ Prevodilac prevodi. Šef logistike (upućuje čudan pogled prevodiocu): „Jesi li ga pitala za deo pruge koji koristi fabrika?“ Prevodilac: „Naravno da jesam, ali on uporno priča nešto drugo.“ Šef logistike: „Pitaj ga ponovo i nemoj da mi prevodiš dok ne dobiješ odgovor.“ Prevodilac: „U redu. Gospodine, molim Vas da mi odgovorite na pitanje.“ RSPR: „Reci mu i da sam nadgledao sve radove na fabrici…“ Prevodilac: „Molim Vas da odgovorite na postavljeno pitanje.“ RSPR: „Molim? Ti ćeš da mi kažeš šta ću da govorim! Juče si došla ovde i već zavodiš red. Nećeš da prevodiš? Sad ću da odem i kažem generalnom da ti da otkaz!“ (Prevodilac napušta sastanak, smiruje se u rekordnom roku i vraća u kancelariju. Šef logistike pita o čemu se radi i dobija detaljan opis toka razgovora, nakon čega staje u odbranu prevodioca koji ipak neće tako brzo ostati bez posla.) Nakon upornog mozganja o tome zašto prevodilac redovno ispada dežurni krivac, odgovor se sam nameće: zato što je pogodan. Zato što je uvek između dve vatre, a kada se situacija zakuva, lakše je osuti paljbu po posredniku, nego izraziti otvoreno neslaganje s drugom stranom. I konačno – zato što je glasnik, a glasnik je taj koji ostaje bez glave na ramenima. Stoga je svaki dan koji preguramo nevidljivi i nebitni jedan dobar i uspešan prevodilački dan. Kada ste agencijski prevodilac -outsource Dobijete dokument za prevođenje… vratite dokument za prevođenje. Nema rukovodilaca sektora. Može biti pritisak samo usled malog vremena, ali to je zajednička osobina i kod prevodioca koji je deo veće koorporacije. Posle korekture stručnjaka evidentiraju se greške i to ume da bude neprijatno po prevodioca. Ali to je situacija u kojoj se analiziraju argumenti, a ne raspoloženje šefa. I tako se najbolje usavšava prevodilac u nekoj oblasti. Ako nema grešaka prevodilac likuje. A onda ako vam se ne dopadne agencija, tražite novu agenciju. Dok ne nađete onu u kojoj ste zadovoljni, na primer www.Prevodioci.Co.Rs/. Ako ne nađete, onda se menjajte!

Nastavak na Soko-zabava.info...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Soko-zabava.info. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Soko-zabava.info. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.