Izvor: Politika, 22.Nov.2015, 11:06 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Mrkaljeva i Vukova reforma ćirilice
Osamnaesti vek Srbi su dočekali sa dva jezička izraza: srpskoslovenskim i narodnim jezikom. Srpska pravoslavna crkva dobila je poseban jezički izraz s obzirom na tadašnji položaj Srba u južnoj Ugarskoj – rusku redakciju staroslovenskog jezika, tj. ruskoslovenski jezik (Srbija je tražila pomoć od pravoslavne Rusije u knjigama i učiteljima s obzirom >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << na to da je nacionalni, kulturni i verski identitet Srba u južnoj Ugarskoj u prvoj polovini XVIII veka bio ozbiljno ugrožen).
Značajno je pomenuti da se klasičnom sastavu srpskoslovenske azbuke priključuju i slova [ć] (za suglasnike ć i đ) i [dž], koja označavaju štokavske glasove. Ne treba zaboraviti da Srbi od druge po
lovine XVIII veka znaju i za rusku građansku ćirilicu, namenjenu svetovnim tekstovima.
U drugoj polovini XVIII veka, u skladu sa zahtevima novog vremena, sa epohom prosvećenosti koja se približavala, nerazumljivost ruskoslovenskog i ruskog, posebno u tekstovima sa svetovnom sadržinom, uslovila je nastanak slavenosrpskog jezika (mešavine ruskoslovenskog, ruskog književnog, srpskoslovenskog i srpskog narodnog jezika). Sa upotrebom slavenosrpskog jezika u poslednjim decenijama XVIII veka osećala se sve više potreba prilagođavanja ćirilice osobinama srpskog jezika.
Vrhunac postupaka u vezi sa pravopisnom reformom vezan je za književnika Savu Mrkalja (Salo debeloga jera libo azbukoprotres, Budim 1810). Mrkalj je u ovoj svojoj knjižici nasuprot dotadašnjim pokušajima izvršio sveobuhvatnu reformu ćirilice namenjenu srpskom književnom jeziku na narodnoj osnovi.
Analizirajući slovo po slovo, Mrkalj je neka zadržao, a neka predvideo samo za određenu upotrebu. Nepotrebna slova je izbacio. Na taj način dobijena, njegova reformisana azbuka izgledala je ovako: a, b, v, g, d, dь (=đ), e, ž, z, i ï (=j), k, l, lь (=lj), m, n, nь (=nj), o, p, r, s, t, tь (=ć), u, f, h, c, č, š. O slovu i glasu dž Mrkalj se nije izjasnio.
Mrkaljeva ćirilica ili „mrkaljica” mogla se odmah primenjivati jer je Mrkalj u svojoj reformi tražio rešenja u okviru postojećeg slovnog fonda. Na taj način štamparije nisu morale rezati posebna slova, što je ovu ćirilicu činilo lako primenljivom. Ovde, svakako, treba pomenuti da je u Mrkalj preuredio ondašnju crkvenu ćirilicu, što je rezultiralo direktnim otporom crkve, ali i svetovnih vlasti prema reformi.
Četiri godine posle Mrkaljeve knjižice pojavio se Vuk Karadžić sa svojom Pismenicom serbskoga ïezika (Beč, 1814). Vuk je zapravo u Pismenici pošao od Mrkaljeve reforme, koju je visoko cenio, s tendencijom da ostvari princip jedan glas (fonema) = jedan znak. Tako je za konsonante lj, nj, ć, đ Mrkaljeve digrame [dь], [lь], [nь], [tь] Vuk sveo na po jedan znak. Umesto digrama Vuk je uveo znake: [lj], [nj], [ć] i [dь] (spojeno u jedno slovo) za suglasnik đ.
Vuk Karadžić je u svojoj reformi pošao od Mrkaljeve ćirilice, koju je usavršio našavši grafijska rešenja za šest slova, i to: [lj], [nj], [ć] (ranije u Pismenici 1814), [đ] (stvorenog modifikacijom slova [ć] po nacrtu dobijenom od Lukijana Mušickog, [dž] i [j] (preuzeo iz latinice). Na taj način Vuk je u potpunosti sproveo princip jedan glas (fonema) = jedno slovo.
Vukovu reformisanu ćirilicu javnost je usvajala postepeno. Zvanično je priznata i prihvaćena u Srbiji tek 1868. godine.
Kako se iz ovog pregleda razvoja srpske ćirilice vidi, u istorijskom hodu vremena srpski crkveni i književni jezik menjao se. U njemu je, zapravo, zapisana sva istorija srpskog naroda. Sa njegovom sudbinom je usko povezana i sudbina njegovih staroslovenskih pisama glagoljice i ćirilice, a u poslednjem veku i latinice. Jer ono što jezik pamti, pismo čuva. U vrtlogu balkanske istorije sudbina srpskog naroda može stati u dve reči: seobe i deobe. Najstarija podela po veri između Srba i Hrvata, a i po religiji (XV vek) kasnijih muslimana (danas Bošnjaka) stoji kao simbol, nažalost, danas protumačen kao simbol razdvajanja.
Međutim, treba imati u vidu, da postoji nešto mnogo jače i uzajamnije među ovim kulturama. Sveće su nam različite – ali nam je svetlost ista.
Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu














