Izvor: Politika, 21.Mar.2014, 16:07 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Kako prevesti optužnicu sa srpskog na bosanski
Sudije imaju pravo da sude na srpskom jeziku ako procene da stranke namerno odugovlače postupak zahtevajući sudskog tumača
Svaki sudija može da proceni da li građanin, koji govori i razume srpski jezik, zloupotrebljava svoje pravo na sudskog tumača u cilju odugovlačenja i zastarevanja postupka. Sudija čak može da traži od stranke u postupku da podnese dokaze o tome na kom se jeziku školovala.
To nalaže član 9. Evropske povelje o regionalnim i manjinskim >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << jezicima, koji je Srbija potpisala i ratifikovala 2005. godine. Ovaj međunarodni ugovor štiti manjinske jezike, ali isto tako štiti i zemlje potpisnice od zloupotreba. Sudijama daje pravo da u svakom konkretnom slučaju proceni situaciju i spreči zloupotrebe koje mogu da dovedu do ometanja sudskog postupka.
Ako ustanovi da stranke namerno žele da odugovlače suđenje, time što zahtevaju prisustvo sudskog tumača za jezik njihove nacionalne manjine, kako bi došlo do zastarevanja postupka, „sudija može da odluči da se postupak sprovede na zvaničnom jeziku države u kojoj se odvija postupak”, navodi se u Povelji.
Svaki sudija u Srbiji može da utvrdi da li građanin, koji traži tumača, zapravo odlično razume srpski jezik, ako ima podatke da se školovao na srpskom jeziku ili je više godina radio na poslovima koji zahtevaju upotrebu srpskog jezika. U takvom slučaju sudija može da donese odluku da takva stranka u postupku zloupotrebljava svoja procesna prava.
U Ministarstvu pravde i državne uprave kažu da oni jesu nadležni za raspisivanje konkursa za sudske tumače, ali da u Srbiji nema profesora bosanskog jezika koji bi proveravao znanje kandidata. S druge strane, predsednik Bošnjačkog nacionalnog veća (BNV) Esad Džudžević zatražio je od ministarstva da raspiše konkurs za sudske tumače za bosanski jezik i tvrdi da je BNV izdao licence za obavljanje poslova prevodilaca za bosanski jezik.
U sudovima u Novom Pazaru i Prijepolju mnogi predmeti godinama miruju zato što stranke traže prevodioca sa bosanskog na srpski, a zvaničnih sudskih tumača za ovaj simultani prevod – nema.
Zbog toga u Prijepolju miruje čak 250 prekršajnih predmeta, a stoji i 60 postupaka u Osnovnom sudu. Sudije su čak predlagale da i same govore bosanskim jezikom ali su stranke bošnjačke nacionalnosti tražile isključivo ovlašćenog sudskog tumača. Jedan sudija je okrivljenom rekao da može da izabere da li će odbranu dati na srpskom, bosanskom ili engleskom jeziku. O tome su izveštavali prethodnih dana „Politikini” dopisnici iz Užica i Čačka.
– Ovaj problem postoji već nekoliko godina i zbog toga zastarevaju mnogi prekršajni postupci, ali posebno zabrinjava što nedostatak sudskih tumača dovodi čak i do zastarevanja krivičnih postupaka. Događa sa da suđenje godinama ne može ni da počne – kaže Dragomir Milojević, predsednik Vrhovnog kasacionog suda.
Bilo je slučajeva, dodaje Milojević, da su stranke tražile i sudskog tumača za crnogorski jezik.
– To su apsurdi naših prostora. Visoki sudski i tužilački savet Bosne i Hercegovine održava svoje sednice na tri jezika, tako što jednu sednicu drži na srpskom, drugu na hrvatskom, a treću na bošnjačkom jeziku. Svi znamo da je to jedan isti jezik i da se svi razumemo. Zato je potrebno da svi budemo tolerantni – kaže Dragomir Milojević.
Sudovi angažuju tumače sa zvaničnog spiska Ministarstva pravde i državne uprave, koje je nadležno za raspisivanje konkursa.
--------------------------------------------------------------------------
Deset manjinskih jezika u Srbiji
Evropska povelja o regionalnim i manjinskim jezicima doneta je 1992. godine u Strazburu, pod pokroviteljstvom Saveta Evrope. Prema ovoj povelji, u Srbiji je zaštićeno deset manjinskih jezika: albanski, bosanski, bugarski, hrvatski, mađarski, romski, rumunski, zapadnorusinski, slovački i ukrajinski.
A. Petrović
objavljeno: 21.03.2014.











