Izvor: Domino Magazin, 06.Nov.2013, 09:47 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Potpuno kretenske domaće greške u prevodu
A smejali smo se Kinezima...
Burek sa željom mora da je mnogo lepši od onog sa običnim zeljem
photo: facebook
A ako u ovoj kafani naručiš jaje na oko dobićeš jaje na oku. BUKVALNO! Zato kobaje bolje ni ne traži, ko zna šta bi dobio.
photo: dnevnik.hr, via
Ministarka Zorana je postala Zoran uz pomoć Google translate na strani ministarstva...
photo: telegraf.rs
U ovom restoranu uz sendvič >> Pročitaj celu vest na sajtu Domino Magazin << dobijate i priloge. Ali reči priloge - kada, gde zašto... Što sigurno i nije baš prijatno ako ste samo hteli da pojedete nešto...
photo: facebook
A za 12.000 dinara dobiješ diplomu Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, ali ne baš i sve reči prevedene
photo: svet.rs
Gorenje vam poručuje da se lepo je*ete i to sa zidnim držačem, kao što je prikazano na slici. (Trebalo je zašrafite - screw)
photo: blin
Tunfischstucke je sasvim logično - tuna od štuke. Ma ko kaže da je taj nemački težak i da to možda znači komadići tune?!
photo: vukajlija
Adriana Čortan je ušla u legendu kada je postavila trend i prevela Novi Sad u New Now...
photo: youtube
...baš kao što Veliki park u Kragujevcu nikako ne može da bude Big Park nego samo Veliki park (čak i na Engleskom).
photo: skyscrapercity.com
E sad ovaj prevod je verovatno tačan, ali majku mu moglo je to i malo suptilnije
photo: imagechuck
Na kraju, tu je i ovaj restoran. Dobar je, ali malo pate od džigerice. A pate od nedostatka prevodioca koji bi im rekao da je ovo vrlo smešno
photo: vukajlija
Sada klikni Like da i drugi vide!











