Odvratna sreća Giljerma Martinesa

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 13.Apr.2016, 10:04   (ažurirano 02.Apr.2020.)

"Odvratna sreća" Giljerma Martinesa

Zrenjaniski izdavač "Agora" objavio je zbirku odabranih priča argentinskog književnika Giljerma Martinesa "Odvratna sreća" koji je, inače, gost ovogodišnjeg novosadskog Prosefest-a i dobitnik nagrade ove manifestacije "Milovan Vidaković" koja će mu biti uručena na završnoj večeri 15. aprila.

Giljermo Martines (1962) nije nepoznat srpskim čitaocima pošto je srpski novinar, pisac i prevodilac Branko Anđić već preveo četiri njegova naslova, a ovo je peti koji je radio >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio Televizija Vojvodine << u saradnji sa autorom.

Naime, Anđić u pogovoru zbirke priča "Odvratna sreća" objašnjava da su on i autor, pre nego je počeo da ih prevodi na srpski, zajedno odabrali priče i ovo je prvi put da se u Srbiji mogu čitati, ne samo njegovi romani već i najbolje priče po kojima je stekao svetsku slavu.

Martinesa, ugledni matematičar koji je doktorirao na Oksfordu i predavao ovaj predmet na mnogim univerzitetima, dok mu je matični bio u Buenos Ajresu.

Oduvek ga je privlačila književnost i i pročuo se zbirkom priča"Veliki pakao" 1989. godine.

Za zbirku "Odvratna sreća" dobio je uglednu nagradu kolumbijske fondacije "Garsija Markes" 2013. a poznat je i kao autor knjiga eseja "Borhes i matematika", "Formula besmrtnosti", a prema rečima Anđića uveliko piše novi roman.

Martines je, kako piše Anđić "retka ptica argentinske književnosti jer mu je matematička logika najjača strana, a uporedo savladava svoj globalni uspeh kao pisac koji ne prestaje da raste i da se širi".

"Teme njegove literature su egzistencijalne, vanvremene, osmišljene kao matematički problem, kombinacije hronološkog i paralelnog vremena, stvarnosti i njenih alternativa", tumači Giljerma Martinesa Anđić.

Prema rečima njegovog prevodioca na srpski, privlačnost Martinesovih priča je u tome da kao dobar majtor prevede univerzalne istine u zanimljive, često napete sadržaje pritom ne propuštajući žanrovska poigravanja .

"Posebno mesto u njegovom delu ima jezik jer sve što je napisaa čita se lako i teče kao planinski potok ,ali taj naizgled lak stil " pričam ti priču", je posledica mikroskopski pažljivog gotovo opsesivno pažljivog izbora svake reči" , takođe je jedna od opaski njegovog dugogodišnjeg prevodioca.

Njegove kolege u Argentini se dive Marinesovoj sposobnosti da priča krajnje opušteno, gotovo kao kafansko ćaskanje kao sto su to radili stari klasični pisci, iako je njegov dar zapažanja britak i ono što priča nije niti konvencionalno niti umirujuće već često pokazuje koliko su nam bliski ludilo, apsurd i horor.

Martines važi za najprevođenijeg argentinskog pisca danas čije se delo čita na 40 jezika .

384

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio Televizija Vojvodine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio Televizija Vojvodine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.