Besplatno prevode medicinsku dokumentaciju

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 27.Jun.2016, 20:17   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Besplatno prevode medicinsku dokumentaciju

Za lečenje u inostranstvu, pored novca, potrebno je prevođenje medicinske dokumentacije na zvanični jezik zemlje u kojoj će se pacijent lečiti. Prevodi su skupi i zahtevaju vremena, te za obolele i njihove porodice ponekad to predstavlja najveći problem. Ipak, postoje prevodioci, ljudi dobre volje, koji pomažu.

Dejan Prnjat otac je dečaka koji je sa tri godine oboleo od malignog tumora mokraćne bešike. Na klinici u Tubingenu su pronašli medicinski tim koji je bio spreman >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio Televizija Vojvodine << da izvede operaciju. Značaj pomoći koju su mu pružili prevodioci iz "Prevodilačkog srca" kaže, ne može se opisati rečima.

"Zadnji izveštaj bio je u petak, a u utorak smo trebali da budemo u Tubingenu. Čak su nam toliko izašli u susret da su mailom poslali u Nemačku. Tako da smo mi imali svu dokumentaciju prevedenu kada smo došli u Nemačku na kliniku. To nam je puno, puno značilo, nas je fond odbio mi smo morali da platimo tu operaciju, svaki dinar nam je puno, puno značio", kaže Dejan Prnjat.

Prevodioci koji su uključeni u rad "Prevodilačkog srca" su filolozi. Iako u početku sa puno treme, prihvatili su odgovoran posao, kako bi pružili pomoć i olakšali put do zdravstvenih ustanova u inostranstvu ljudima kojima je ona potrebna.

"Znate da mnogo ljudi traži apel za pomoć bolesnima kojima je potrebno lečenje u inostranstvu uglavnom, svima njima je potreban novac. Međutim, ako ne možemo da damo novac, možemo da pružimo neku uslugu koja je u okviru naše profesije, a to je besplatni prevod, jer znamo koliko koštaju prevodi stručne dokumentacije, posebno medicinske", kaže Olgica Andrić, profesorica italijanskog jezika i književnosti.

"Kada uđete u tu priču vidite koliko je ljudima potrebna naša pomoć. Zato što su to zaista veliki izdaci, ne samo za lečenje, nego ti prevodi su poprilično skupi i vi se tu nađete kao neko ko je medijator između pacijenta i klinika. Vi imate veoma značajnu ulogu u komunikaciji. Nakon svega toga budete ispunjeni osećanjem zadovokjstva, pošto ste imali priliku nekome da pomognete", veli Ljiljana Samardžić filolog anglista.

Iz "Prevodilačkog srca" kažu da im najveće poteškoće predstavlja administrativni sistem naše zemlje, koji još ne prepoznaje takav vid pomoći.

"Ono što je neophodno jeste da u celom tom procesu više učestvuju institucije, počev od izabranog lekara, preko lekara specijaliste do državnih organa uključujući i Ministarstvo zdravlja i PIO fond. Da bi nam olakšali proces prevođenja dokumentacije, jer nije isto kada vam neki pacijent donese 40 stranica i ne zna šta je od toga potrebno, šta nije, a drugačije je kada vam lekar napiše rezime, istoriju bolesti na letiri, pet strana", dodaje Olgica Andrić.

Za više informacija o "Prevodilačkom srcu" možete potražiti na njihovoj fejsbuk stranici ili im možete poslati mail na prevodilackosrce@gmail.com

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio Televizija Vojvodine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio Televizija Vojvodine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.