Izvor: Blic, 10.Okt.2013, 16:28 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Urednik izdavačke kuće "Agora" o Alis Munro: Malo ko je bio iznenađen što je dobila Nobelovu nagradu
Osnivač i glavni urednik izdavačke kuće "Agora" Nenad Šaponja, ugledni književnik i kritičar, jedini je prepoznao značaj i važnost ovogodišnje dobitnice Nobelove nagrade za književnost, Kanađanke Alis Manro, pošto je on jedini objavio do sada tri njene knjige, a četvrta "Goli život" je već prevedena i čeka objavljivanje.
U izjavi za "Tanjug", Šaponja je podsetio da je Manro drugi pisac čija dela objavljuje, posle Doris Lesing, za proteklih pet godina, koji je dobio >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << Nobelovu nagradu i da to "pokazuje da vredi otkrivati nove prostore u svetskoj književnosti".
On je istakao da su se u "Agori" odlučili da izdaju knjige ove spisateljice, jer ona svojim pisanjem "nezaustavljivo ulazi u naše živote i u stvarnost".
- Njeno pisanje se odlikuje na izgled jednostavnim stilom, kojim ona vešto ulazi u ono što je zaista stvarno, prodire u ljudske odnose, u htenja ljudskih bića - objasnio je Šaponja, dodajući da je "Manro vešt, bravurozni pisac".
On je istakao da je kanadska spisateljica "jedan od najznačajnijih pisaca zapadne hemisfere i da veruje da je malo ko bio iznenađen što je dobila Nobelovu nagradu".
Prema podacima Narodne biblioteke Srbije, do sada su objavljene zbirke pripovedaka "Previše sreće" (2011) i "Bekstvo" (2006) i (2010), kao i roman "Životi devojaka i žena" (2010).
Prevodilac jedinog romana ovogodišnje dobitnice Nobelove nagrade Anđelka Cvijić, penzionisani urednik kulturne rubrike dnevnog lista "Politika", a po obrazovanju diplomac Filološkog fakulteta, rekla je Tanjugu:
- Nisam prorok, ali sam znala da će Alis Manro ovog puta da dobije Nobelovu nagradu, uz sve poštovanje pisaca koji su sa njom bili u konkurenciji. Manro je bila moj apsolutni favorit i to ne samo zato što sam za "Agoru" prevela njen jedini roman "Životi devojaka i žena", nego zato što u svetskoj literaturi ona zaista odskače svojim izborom tema, odnegovanim, profinjenim stilom i prebogatim jezikom.
Prema njenim rečima, kada je počela da prevodi "Živote devojaka i žena" shvatila je da u ruci drži "književni biser u svom začetku krajnje jednostavan, a u kasnijem oblikovanju izuzetno komplikovan da bi se zaokružio u konačnoj besprekornoj lepoti".
Cvijićeva je postavila retoričko pitanje:
- Znate li koliko istančanog poznavanja ljudske duše mora da ima pisac da čitaocu predoči svu tu komplikovanost mladog bića u previranju i u konfliktima kako sa svima oko sebe, tako i sa samim sobom?
Manro je, smatra Cvijićeva, "pisac koji nam sjajno pokazuje koliko smo svi neponovljivo jedinstveni i neobični u ljušturi svoje običnosti i zato ona piše veliku literaturu".
Najčitanije SADA:
Urednik izdavačke kuće "Agora" o Alis Manro: Malo ko je bio iznenađen što je dobila Nobelovu nagradu
Izvor: Blic, 10.Okt.2013
Osnivač i glavni urednik izdavačke kuće "Agora" Nenad Šaponja, ugledni književnik i kritičar, jedini je prepoznao značaj i važnost ovogodišnje dobitnice Nobelove nagrade za književnost, Kanađanke Alis Manro, pošto je on jedini objavio do sada tri njene knjige, a četvrta "Goli život" je...