Izvor: Blic, 31.Dec.2010, 01:10 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Traže prevodioca na službeni crnogorski
MALI IĐOŠ - Teškoće sa crnogorskim jezikom, koji je službeni jezik u SO Iđoš, nisu samo dileme - da li treba pisati „gdje“ ili „đe“, „predsjednik“ ili “predšednik“, već kako štampati skupštinske materijale i pronaći prevodioca sa sertifikatom koji će prevoditi sa srpskog i mađarskog na crnogorski.
Prilikom slanja čestitki bilo je problema jer u opštini nisu imali fontove za dva slova iz novog crnogorskog pravopisa. Teškoće će tek biti posle praznika, >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << kada skupštinski materijal sa srpskog i mađarskog treba prevoditi na crnogorski.
Prve korake uvođenja crnogorskog jezika u službenu upotrebu u Malom Iđošu opštinski službenici prave uz pomoć "Pravopisa i gramatike crnogorskog jezika”, koji je lokalnoj skupštini poklonio Nenad Stevović, predsednik Crnogorske partije i predsednik Udruženja Crnogoraca u Srbiji "Krstaš" iz Lovćenca.
Lokalna skupština u Malom Iđošu očekuje da Pokrajinski sekretarijat za propise, upravu i nacionalne zajednice odradi deo poslova oko crnogrskog jezika. Po "tajmingu” Sekretarijata prvo treba organizovati obuku i polaganje ispita za sudske tumače, potom i dalju proceduru za uvođenje crnogrskog jezika, od suda do opštinskog šaltera. U Malom Iđošu, gde je crnogorski prvo uveden, nemaju prevodioca sa sertifikatom koji bi prevodio sa crnogorskog na srpski i mađarski. Ne zato što ne mogu da ga nađu, već zato što su odlukom Vlade zabranjena zapošljavanja novih službenika.
- Predstoji i prevođenje opštinskog „Službenog lista", koji će ubuduće biti štampan na tri jezika. Posle toga moraju se prevesti i svi opštinski obrasci, formulari, a odbornici će dobijati skupštinski materijal na svim zvaničnim jezicima.
Najviše problema oko jezičkih detalja ima Olga Mudrinski, zadužena za prevod sa srpskog na mađarski. Ona svakodnevno prelistava "Pravopis i gramatiku crnogorskog jezika”, a sa konkretnim poslom se suočila prilikom pisanja novogodišnjih čestitki.
- Želimo vam uspešnu novu godinu se na crnogorskom kaže želimo vam uspješnu novu godinu. To nije bilo teško, ali nisam znala da li treba pisati "gdje" ili "đe", "predsjednik" i "predšednik". Opredelila sam se za prvu varijantu - kaže Olga Mudrinski.
Prevodilačka obuka
Taj posao trenutno obavlja osoba koja je prevodilac sa srpskog na mađarski, koja ne poseduje sertifikat, ali je crnogorske nacionalnosti. Iz Pokrajinskog sekretarijata su nam obećali da će početkom sledeće godine organizovati obuku, pa se nadam da ćemo rešiti i problem prevodioca - kaže Janika Biro, sekretar SO Mali Iđoš.







