Izvor: RTS, 11.Feb.2014, 17:03 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Šta to Sale rasprodaje
Zakon propisuje da se poslovno ime piše na srpskom jeziku, ćiriličnim ili latiničnim pismom, ali se to ne odnosi i na nazive lokala i prodavnica. Nazivi radnji češće su ispisani latinicom nego ćirilicom, često na engleskom jeziku, a ima i naziva koje ni Englezi ne bi razumeli.
Strane reči, poput comerc, trade, group, company ili bussines odavno su se odomaćile. Mnoge, međutim nisu, iako ih svakodnevno uočavamo u nazivima lokala i trgovina. Poteškoća da ih prevedu >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << imaju i oni koji znaju engleski jezik ili ga uče u školama i na fakultetima.
Samo privredna društva koja su zavedena pod poslovnim imenom u Agenciji za privredne registre, mogu da učestvuju u domaćem pravnom prometu. Zakon propisuje da se poslovno ime piše na srpskom jeziku, ćiriličnim ili latiničnim pismom, što se ne odnosi i na nazive radnji, lokala i prodavnica. Većina nosi strane nazive, najčešće engleske reči i izraze, što građane često dovodi u nedoumicu koja je njihova osnovna delatnost.
Naziv društva može da sadrži pojedine strane reči ili karaktere, na latiničnom pismu engleskog jezika, kao i arapske i rimske brojeve. Privredno društvo može da koristi i prevod poslovnog imena na jeziku nacionalne manjine ili stranom jeziku, pri čemu se naziv ne prevodi.
Vlasnici ne krše zakon time što lokalima ne daju domaća imena i nazive ne ispisuju ćirilicom. Zakon o privrednim društvima propisuje samo da naziv ne sme da vređa moral, da izaziva zabludu u pogledu pravne forme i delatnosti društva.
Ako se iz naziva lokala i radnji ne može saznati koja je njihova delatnost, onda bi roba u izlogu trebala na to da nas uputi. Međutim sve je češća praksa da se čitavi izlozi oblepljuju reklamnim plakatima tako da se roba iza i ne vidi.
Mnoge reči se drugačije pišu, ali se isto izgovaraju. U Agenciji za privredne registre navode primer reči kafa koja se piše kao kao kofi, koffee ili kofee. Samo pretragom sajta APR-a moguće je ustanoviti da li je željeni naziv u kojem se koristi reč kofi, slobodan.
Marija Pajić pravnik u Agenciji za privredne registre kaže da poslovno ime privrednog društva obavezno sadrži naziv, oznaku pravnog društva i sedište.
"Naziv ne može biti istovetan nazivu drugog subjekta niti sme dovoditi u zabludu o identitetu sa drugim subjektom", dodaje ona.
Danas je, čini se, lakše dati naziv lokalu na srpskom jeziku nego pretraživati internet i sajt APR-a i otkriti adekvatnu, ali slobodnu reč u registrima, na engleskom. Ćirilica je jasnija od engleskog alfabeta i to može biti prednost u pridobijanju domaćih kupaca.
rts.kraljevo@rts.rs
+381 36 333 465






