Šestoro prevodi na bosanski

Izvor: Večernje novosti, 07.Jul.2015, 16:40   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Šestoro prevodi na bosanski

SRBIJA će u naredne tri-četiri nedelje dobiti šest sudskih tumača za bosanski jezik. Tako će konačno biti odblokiran rad novopazarskog i prijepoljskog suda, u kojima već duže vreme stoji više od 280 predmeta. Optuženi Bošnjaci tvrde da ne razumeju srpski jezik i da im zakon garantuje verifikovanog prevodioca. Pošto prevodioca sa licencom nema, oni krivične i prekršajne postupke razvlače sve dok ne zastare. Tako okrivljeni poslednjih godina koriste, odnosno, kako mnogi smatraju, zloupotrebljavaju, >> Pročitaj celu vest na sajtu Večernje novosti << Ustavom i zakonom zagarantovanu mogućnost suđenja na maternjem jeziku. Da bi se odblokirali sudovi, na zahtev viših sudova u Užicu i Novom Pazaru, Ministarstvo pravde objavilo je pre mesec dana oglas za postavljanje šest stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik - po tri za svaki viši sud. Na oglas se, kažu u Ministarstvu, javilo 18 kandidata, od kojih je 15 polagalo, prošle nedelje, pisani i usmeni deo ispita. Sada se čeka zvanični istek roka od osam dana za dopunu dokumentacije, posle čega će komisija obaviti razgovore sa kandidatima i napraviti listu onih koji su zadovoljili kriterijume. Predloge dostavljaju ministru pravde, a ovaj će do kraja jula imenovati sudske tumače. Kandidati, inače, moraju da budu državljani Srbije, da imaju prebivalište na teritoriji višeg suda za koji se prijavljuju, da nisu otpušteni iz državne službe zbog težeg kršenja radne dužnosti, da se protiv njih ne vodi krivični postupak za delo koje se goni po službenoj dužnosti i da imaju visoko obrazovanje. Takođe, moraju da imaju visoko obrazovanje za bosanski jezik ili poseduju potpuno znanje tog jezika, da poznaju pravnu terminologiju i da imaju najmanje pet godina iskustva na prevodilačkim poslovima. Jedini sudski tumač za bosanski jezik u Srbiji do sada je bio Milorad Bejatović iz Novog Sada, doktor pravnih nauka i redovni profesor novosadskog Pravnog fakulteta. Da bi dobio sertifikat za sudskog tumača morao je da polaže bosanski jezik pred pokrajinskom administracijom. Prema njegovim rečima, okrivljeni Bošnjaci koji traže prevodioce su u najvećem broju slučajeva rođeni u Srbiji, odlično znaju srpski, ali imaju advokate koji su našli način kako da odugovlače postupke. Jedno od rešenja Evropske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima podrazumeva da sudija proceni da li stranke, tražeći tumača, namerno odugovlače postupak da bi zastareo. Domaće sudije za ovim rešenjem ipak gotovo nikad ne posežu. NEMA CRNOGORSKIH TUMAČA SUDSKI tumači za bosanski jezik biće četvrti po redu prevodioci za jezike bivše Jugoslavije. Već imamo tumače za hrvatski, slovenački i makedonski, dok za crnogorski jezik prevodioca još niko nije tražio, mada bi po zakonu mogao.

Nastavak na Večernje novosti...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Večernje novosti. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Večernje novosti. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.