Izvor: RTS, 22.Apr.2009, 16:37 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Regionalna saradnja na prevođenju akata EU
Moguća regionalna saradnja u prevođenju pravnih tekovina EU i korišćenja postojećih prevoda zemalja regiona, rekla direktorka Kancelarije za evropske integracije Milica Delević. U slučaju dogovora o saradnji, teret prevođenja podeliće BiH, Crna Gora i Srbija.
Direktorka Kancelarije za evropske integracije Vlade Srbije Milica Delević rekla je da postoji mogućnost regionalne saradnje u prevođenju pravnih tekovina EU i korišćenja postojećih prevoda zemalja regiona. >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS <<
U Informaciji koju je usvojila Vlada Srbije navodi se da će se u slučaju saradnje teret prevođenja biti raspodeljen između zemalja u regionu - Bosne i Hercegovine, Crne Gore i Srbije.
U slučaju da se postigne dogovor o saradnji, Srbija bi preskočila fazu prevođenja i nastavila do sledeće faze, odnosno pravno-tehničke i stručno-jezičke redakcije.
Prioriteti u prevođenju određivaće se prema Nacionalnom programu za integraciju, rekla je Delevićeva i naglasila da "nema ulaska u EU dok se sve ne prevede", ali da ne veruje da će prevođenje zaustaviti napredovanje Srbije ka EU.
"Potrebno je uskladiti terminologiju i obezbediti da prevodi budu ujednačenog kvaliteta", rekla je Delevićeva.
Kancelarija za evropske integracije će biti centralno telo za koordinaciju, a proces će se sastojati od više faza - prevođenja, stručne redakcije, pravno-tehničke i jezičke redakcije.
Prevođenje nekog dokumenta pratiće sektor za koordinaciju prevođenja pravnih tekovina EU koji je uspostavljen u Kancelariji za evropske integracije.












