Pročitajte najstarija erotska pesma na svetu

Izvor: Kurir, 02.Okt.2012, 14:41   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Pročitajte najstarija erotska pesma na svetu

U gradu Nipuru, pronađena je najstarija ljubavna pesma na svetu, stara četiri hiljade godina.

Današnji grad Nufar u Iraku bio je sveti grad Sumerskog carstva. Tokom vekova, arheolozi su nalazili na hiljade glinenih pločica sa drevnim zapisima.

Jedna od tih pločica ukrašena je klinastim pismom na kojem je napisana eksplicitno erotska-ljubavna pesma koja je registrovana pod brojem "2461".

Reč je o baladi u kojoj je sveštenica opevala svoju ljubav >> Pročitaj celu vest na sajtu Kurir << za tadašnjeg sumerskog kralja Su-Sina. U pesmi sveštenica predstavlja Inanu, boginju strasti, ljubavi, plodnosti, rata i kraljicu Neba, a kralj predstavlja Dumuzija, boga pastira.

Sumerani su verovali da je sjedinjenje kralja i sveštenice zalog povećanja plodnosti useva. Stoga su Inana i Dimuzi ili njihovi predstavnici u liku sveštenice hrama i kralja vodili ljubav, kako bi osigurali svom narodu blagostanje.

Prevod na engleski pesme:

Bridegroom, dear to my heart,

Goodly is your beauty, honeysweet,

Lion, dear to my heart,

Goodly is your beauty, honeysweet.

You have captivated me,

Let me stand tremblingly before you.

Bridegroom,

I would be taken by you to the bedchamber,

You have captivated me,

Let me stand tremblingly before you.

Lion, I would be taken by you to the bedchamber.

Bridegroom, let me caress you,

My precious caress is more savory than honey,

In the bedchamber, honey-filled,

Let me enjoy your goodly beauty,

Lion, let me caress you,

My precious caress is more savory than honey.

Bridegroom, you have taken your pleasure of me,

Tell my mother, she will give you delicacies,

My father, he will give you gifts.

Your spirit, I know where to cheer your spirit,

Bridegroom, sleep in our house until dawn,

Your heart, I know where to gladden your heart,

Lion, sleep in our house until dawn.

You, because you love me,

Give me pray of your caresses,

My lord god, my lord protector,

My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,

Give my pray of your caresses.

Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,

Bring your hand over like a gishban-garment,

Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.

Nastavak na Kurir...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Kurir. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Kurir. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.