Prevodilac: Izjava Erdogana pogrešno prevedena?

Izvor: Kurir, 26.Okt.2013, 22:06   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Prevodilac: Izjava Erdogana pogrešno prevedena?

Bekim Muftarević tvrdi da je turski premijer rekao "da se Albanci i Turci osećaju jedni kod drugih kao kod svoje kuće", što se isto može reći i za Srbe

BEOGRAD - Izgubljeni u prevodu.

Vlasti u Turskoj pokušale su na krajnje čudnovat i nesvakidašnji način da poprave odnose Beograda i Ankare, koji su narušeni posle skandalozne izjave njihovog premijera Redžepa Tajipa Erdogana da je Kosovo Turska. Tri dana posle izbijanja međunarodnog >> Pročitaj celu vest na sajtu Kurir << skandala oglasio se zvanični prevodilac (?!) predsednika i premijera Turske za Balkan Bekim Muftarević u pokušaju da objasni da je problem nastao bukvalnim, a ne suštinskim prevođenjem.

Sklon zapaljivim rečima

Ne samo što je nekoliko eminentnih prevodilaca na osnovu snimaka utvrdilo da je Erdogan rekao „Turska je Kosovo, a Kosovo Turska (ili tursko)“ već su i vodeći mediji u Turskoj  isto preneli i osudili.

- Muftarević samo pokušava da pegla Erdogana, koji je sklon zapaljivim izjavama. Svi smo videli snimak i čuli šta je Erdogan rekao. Bekim je iz Sjenice, petnaestak godina je već prevodilac premijera i predsednika Turske i zaista je blam što mora da vadi Erdogana. Valjda Turci razumeju šta im priča premijer. Da je greška u prevodu, ne bi jadnog prevodioca puštali kao probni balon da pokuša da smiri situaciju, nego bi neki zvaničnik iz Ankare ili ambasador zvanično istupio - kaže naš izvor iz vrha srpske diplomatije upućen u turske prilike.

Besmisleno pravdanje

Bekim Muftarević je rekao da je Erdogan govorio na turskom, koji se prevodio na albanski, a ne na srpski jezik, te da se „smisao reči i misli koje je izgovorio Erdogan može preneti samo direktnim prevodom“:

- Erdogan je rekao da je „Kosovo Turska i Turska Kosovo“ u smislu da se osećaju uzajamno jedni kod drugih kao kod svoje kuće. To isto može kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osećati kao u svom domu.

On smatra da je problem u redosledu reči i tvrdi da je u nekom slučaju Erdogan hteo da kaže ono što mediji tvrde, on bi se izrazio na sledeći način: „Kosovo topragidir ili yurdu“ što, kako navodi, znači Kosovo je turska zemlja.

Nikolić: Očekujem da se Turska izvini Srbiji

Predsednik Srbije Tomislav Nikolić zamrzao je juče svoje učešće u trilateralnim susretima Srbije, Turske i BiHdok se Turska ne izvini zbog izjave Erdogana.

- Očekujem da u Turskoj pobedi razum i da se izvini zbog ove agresije bez oružja. Do tada zamrzavam učešće u trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske, zato što to nije skup ratnohuškačkih zemalja, već demokratskih, koje državnički razum vodi ka miru na Balkanu.

Nemam komentar na Nikolićevu odluku

Ambasador Turske u Beogradu Mehmet Kemal Bozaj rekao je da u ovom momentu ne može da komentariše odluku predsednika Srbije Tomislava Nikolića da zamrzne učešće na trilateralnim susretima s Turskom i i Bosnom i Hercegovinom.

- Upravo sam čuo za tu odluku predsednika Srbije, o tome sada treba da obavestim Ankaru i trenutno nisam u poziciji da iznesem bilo kakav komentar - rekao je Bozaj.

Nastavak na Kurir...



Povezane vesti

Prevodilac pere turskog premijera: Izjava Erdogana pogrešno prevedena?

Izvor: Kurir, 26.Okt.2013

Bekim Muftarević tvrdi da je turski premijer rekao "da se Albanci i Turci osećaju jedni kod drugih kao kod svoje kuće", što se isto može reći i za Srbe..BEOGRAD - Izgubljeni u prevodu...Vlasti u Turskoj pokušale su na krajnje čudnovat i nesvakidašnji način da poprave odnose Beograda i Ankare,...

Nastavak na Kurir...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Kurir. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Kurir. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.