Izvor: Nezavisne Novine, 27.Avg.2017, 11:24   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Odgovore za Brisel želi da prevodi 200 osoba

BANJALUKA - Na adresu Direkcije za evropske integracije BiH zaključno sa petkom pristiglo je oko 200 prijava za prevođenje odgovora na upitnik Evropske komisije, a riječ je o samostalnim prevodiocima sa kojima će biti zaključivani ugovori o djelu.

Riječ je o trećem pokušaju pronalaska oko 85 prevodilaca za prevođenje na engleski jezik 3.242 odgovora koja pripreme institucije BiH. Prethodna dva poziva za posao vrijedan 600.000 maraka su propala, jer nijedna prevodilačka >> Pročitaj celu vest na sajtu Nezavisne Novine << agencija u BiH nije imala dovoljan broj prevodilaca. Ni prijedlog da se nekoliko agencija udruži u konzorcijum da bi ispunili uslove konkursa, nije slavno završio.

Da bi ovaj problem bio prevaziđen Savjet ministara BiH zadužio je Direkciju za evropske integracije da angažuje samostalne prevodioce putem ugovora o djelu.

Prema riječima portparola Direkcije za evropske integracije BiH Marine Kavaz-Siručić poziv je raspisan početkom avgusta, a do krajnjeg roka, 25. avgusta stiglo je oko 200 prijava.

- Taj broj, međutim nije konačan, jer će blagovremene biti i prijave koje sa pečatom krajnjeg roka na koverti stignu u Direkciju naredne sedmice poštom - kazala je Kavaz-Siručić.

Dodala je da će kandidati koji budu formalno zadovoljavali uslove poziva biti testirani i ocijenjeni u skladu s uslovima iz poziva. Na kraju će, kaže, biti sastavljena rang-lista prevodilaca s kojima će biti zaključeni ugovori o djelu u skladu s dinamikom prevođenja.

- Da bi prevođenje moglo početi, odgovori treba da budu finalizovani. Tehničku pripremu odgovora obavljaju radne grupe u sistemu koordinacije i prema okvirnoj dinamici trebalo bi da okončaju taj posao početkom septembra. Odgovore koje radne grupe eventualno ne završe, preuzeće ostala tijela u sistemu koordinacije - kazala je Kavaz-Siručić.

Koliko će prevodioca biti potrebno angažovati, te koliko će cjelokupan posao trajati neće biti poznato, dok, kako kaže Kavaz-Siručić, odgovori ne budu na njihovom stolu.

- Angažman od 85 prevodilaca je samo trenutna procjena, zasnovana na do sada raspoloživim podacima o broju stranica odgovora, prevodilačkoj normi od pet prevodilačkih kartica dnevno i dvomjesečnom trajanju posla. Kolikog će obima odgovori biti na kraju, kada budu finalizovani u tijelima sistema koordinacije, nije moguće unaprijed znati - naglasila je Kavaz-Siručić.

Prevođenje odgovora će biti, dodala je, organizovano sukcesivno, odnosno kako koji dio bude upućivan na prevod.

- Nakon što prevođenje bude završeno, Direkcija će uraditi jezičku, a nadležne institucije stručnu redakturu prevoda odgovora. Prevod propisa, izvještaja, tabela i ostalih pratećih dokumenata traženih u određenim pitanjima upitnika Evropske komisije je obaveza institucija koje ih dostavljaju - objasnila je Kavaz-Siručić.

Potpredsjednik Udruženja prevodilaca u BiH Naser Šečerović je rekao da u BiH bez sumnje ima dovoljan broj prevodilaca i to sa neophodnim iskustvom.

Direkcija za evropske integracije BiH u tenderu za usluge prevođenja navela je ranije da bi prevodioci trebalo da imaju završen studij engleskog jezika, sedmi stepen ili završen prvi ciklus bolonjskog sistema školovanja.

- Pravo na prijavu imali su svi državljani BiH sa završenim studijem engleskog jezika i minimalno pet godina prevodilačkog iskustva - rekla je Kavaz-Siručić.

(Glas Srpske)

Nastavak na Nezavisne Novine...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Nezavisne Novine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Nezavisne Novine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.