Izvor: Nezavisne Novine, 27.Avg.2017, 11:24 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Odgovore za Brisel želi da prevodi 200 osoba
BANJALUKA - Na adresu Direkcije za evropske integracije BiH zaključno sa petkom pristiglo je oko 200 prijava za prevođenje odgovora na upitnik Evropske komisije, a riječ je o samostalnim prevodiocima sa kojima će biti zaključivani ugovori o djelu.
Riječ je o trećem pokušaju pronalaska oko 85 prevodilaca za prevođenje na engleski jezik 3.242 odgovora koja pripreme institucije BiH. Prethodna dva poziva za posao vrijedan 600.000 maraka su propala, jer nijedna prevodilačka >> Pročitaj celu vest na sajtu Nezavisne Novine << agencija u BiH nije imala dovoljan broj prevodilaca. Ni prijedlog da se nekoliko agencija udruži u konzorcijum da bi ispunili uslove konkursa, nije slavno završio.
Da bi ovaj problem bio prevaziđen Savjet ministara BiH zadužio je Direkciju za evropske integracije da angažuje samostalne prevodioce putem ugovora o djelu.
Prema riječima portparola Direkcije za evropske integracije BiH Marine Kavaz-Siručić poziv je raspisan početkom avgusta, a do krajnjeg roka, 25. avgusta stiglo je oko 200 prijava.
- Taj broj, međutim nije konačan, jer će blagovremene biti i prijave koje sa pečatom krajnjeg roka na koverti stignu u Direkciju naredne sedmice poštom - kazala je Kavaz-Siručić.
Dodala je da će kandidati koji budu formalno zadovoljavali uslove poziva biti testirani i ocijenjeni u skladu s uslovima iz poziva. Na kraju će, kaže, biti sastavljena rang-lista prevodilaca s kojima će biti zaključeni ugovori o djelu u skladu s dinamikom prevođenja.
- Da bi prevođenje moglo početi, odgovori treba da budu finalizovani. Tehničku pripremu odgovora obavljaju radne grupe u sistemu koordinacije i prema okvirnoj dinamici trebalo bi da okončaju taj posao početkom septembra. Odgovore koje radne grupe eventualno ne završe, preuzeće ostala tijela u sistemu koordinacije - kazala je Kavaz-Siručić.
Koliko će prevodioca biti potrebno angažovati, te koliko će cjelokupan posao trajati neće biti poznato, dok, kako kaže Kavaz-Siručić, odgovori ne budu na njihovom stolu.
- Angažman od 85 prevodilaca je samo trenutna procjena, zasnovana na do sada raspoloživim podacima o broju stranica odgovora, prevodilačkoj normi od pet prevodilačkih kartica dnevno i dvomjesečnom trajanju posla. Kolikog će obima odgovori biti na kraju, kada budu finalizovani u tijelima sistema koordinacije, nije moguće unaprijed znati - naglasila je Kavaz-Siručić.
Prevođenje odgovora će biti, dodala je, organizovano sukcesivno, odnosno kako koji dio bude upućivan na prevod.
- Nakon što prevođenje bude završeno, Direkcija će uraditi jezičku, a nadležne institucije stručnu redakturu prevoda odgovora. Prevod propisa, izvještaja, tabela i ostalih pratećih dokumenata traženih u određenim pitanjima upitnika Evropske komisije je obaveza institucija koje ih dostavljaju - objasnila je Kavaz-Siručić.
Potpredsjednik Udruženja prevodilaca u BiH Naser Šečerović je rekao da u BiH bez sumnje ima dovoljan broj prevodilaca i to sa neophodnim iskustvom.
Direkcija za evropske integracije BiH u tenderu za usluge prevođenja navela je ranije da bi prevodioci trebalo da imaju završen studij engleskog jezika, sedmi stepen ili završen prvi ciklus bolonjskog sistema školovanja.
- Pravo na prijavu imali su svi državljani BiH sa završenim studijem engleskog jezika i minimalno pet godina prevodilačkog iskustva - rekla je Kavaz-Siručić.
(Glas Srpske)
Nastavak na Nezavisne Novine...






