„Odblokirano“ prijepoljsko pravosuđe

Izvor: SandzakPress.net, 25.Dec.2015, 14:42   (ažurirano 02.Apr.2020.)

„Odblokirano“ prijepoljsko pravosuđe

Prijepolje – Rešenjem Ministarstva pravde o imenovanju stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik, krajem jula ove godine, prestale su i nevolje u kojima se našlo prijepoljsko pravosuđe. Od kada su imenovani tumači, nema novih zahtjeva za prevođenjem, a predmeti kod kojih je bio zastoj, su već aktivirani ili se aktiviraju. Naime, kada je Statutom opštine Prijepolje u službenu upotrebu uveden i bosanski jezik, prijepoljsko pravosuđe potpuno neočekivano našlo se u ozbiljnom problemu. >> Pročitaj celu vest na sajtu SandzakPress.net << Zbog nedostatka licenciranih sudskih prevodilaca, sudovi su pet godina bili prinuđeni da odlažu sudske procese. Ministarstvo pravde je u maju ove godine raspisalo konkurs za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik. Za područje Višeg suda u Užicu prijavilo se sedam kandidata. Izabrani su Dragiša Stanojević i Kenana Alomerović koji su kao stalni sudski prevodioci angažovani i u Osnovnom sudu u Prijepolju. – Imenovanjem sudskih tumača dat je nalog da se predmeti aktiviraju i nastavi postupak, tako da su do sada neki predmeti već završeni, drugi u postupku, dok je jedan broj na prevođenju, kaže Mileta Bezarević, predsjednik Osnovnog suda u Prijepolju. „Značajan broj predmeta je „odblokiran“ i prioritet imaju predmeti kojim prijeti zastarelost“, kaže Spomenka Divac, predsjednik Prekršajnog suda. Posljedice ovog petogodišnjeg stanja u prijepoljskim sudovima su stopiranje čak 284 sudska procesa na višim sudovima u Užicu i Novom Pazaru. U prijepoljskom Osnovnom sudu u junu ove godine u zastoju je bilo 139 predmeta, od čega u krivici 78, parnici 36 a ostalim sudskim predmetima 25, a skoro tri puta više bilo ih je i u Prekršajnom sudu. Na adresu Suda najviše zahtjeva pristiglo je od stranki bošnjačke nacionalnosti, da bi kasnije, po sličnom obrascu, ovo pravo počeli koristiti i pripadnici većinskog naroda u opštini, čiji su pripadnici tražili advokate bošnjačke nacionalnosti koji su se potom pozivali na svoje pravo i zahtijevali da se postupci vode na bosanskom jeziku, što je dovelo do dodatnog problema, odnosno i zastarevanja jednog broja predmeta, a smanjena je i efikasnost sudova. Troškove angažovanja prevodioca u potpunosti snosi država. Bosanski jezik na osnovu Zakona o zaštiti i slobodi prava nacionalnih manjina je pored Prijepolja u službenoj upotrebi u Priboju, Novoj Varoši, Sjenici, Tutinu i Novom Pazaru. (Danas)

Nastavak na SandzakPress.net...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta SandzakPress.net. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta SandzakPress.net. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.