Na srpski nam sada prevode Hrvati

Izvor: Večernje novosti, 01.Feb.2015, 16:32   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Na srpski nam sada prevode Hrvati

POKUŠAVAJUĆI da odgovori na pitanje zašto se srpski jezik ruži, prevodilac Slobodan Kozarčić iz Novog Sada izradio je studiju o kvalitetu prevoda stranih serija i filmova. - Kad distributerske i televizijske kuće niko ne kontroliše, one ugrožavaju srpski jezik - smatra Kozarčić. - Da bi uštedeli na honorarima, distributeri ne angažuju stručne prevodioce, pa njihovo osoblje prevodi i ispisuje titlove. Većina takvih prevodilaca ne zna kako se pravilno koristi glagol "trebati", ne zna >> Pročitaj celu vest na sajtu Večernje novosti << razliku između "gde i kuda", "da i što". Skoro uvek pogrešno pišu "je li"... Kozarčić je preveo više od 600 stranih filmova. I, kako kaže, nebrojeno puta od distributera, ali i u nekim televizijama sa nacionalnom frekvencom, čuo rečenicu: "Čoveče, kome je stalo do ispravnog prevoda". Doživeo je da mu redakcijski "stručnjaci" za prevod jedne beogradske televizije pravopisno ispravan prevod promene u pogrešan na čak 13 mesta. Kao primer nestručnog prevoda navodi jednu od aktuelnih TV serija u kojoj je izraz "gold digger" umesto u sponzoruša preveden bukvalno - kao "kopačica zlata".PRVI MAJ U SEPTEMBRU U FILMU "Good Old-fashioned Orgy" američki praznik "Labor day", Praznik rada, koji se slavi prvog ponedeljka u septembru je, navodi Kozarčić, preveden kao "Prvi maj". U filmu "Anakonda", na priču kako se neke ribe u Amazonu pare bez ikakvog ljubavnog uvoda, glumica Dženifer Lopes kaže "No pick up line" - što bi u ovom slučaju značilo "Bez reči udvaranja", a prevedeno je "Bez linije za utovar". U TV seriji "Dva i po čoveka" izraz "turn tricks" - prostituisanje, preveden je kao "pokazivaće trikove". - Da zlo bude veće, mnogi satelitski TV programi koriste hrvatasku agenciju za prevođenje, koja namerno skrnavi srpski jezik - tvrdi Kozarčić. - Tako se, na primer, često umesto reči "razumem", "užina" i "gledalac", serviraju hrvatski izrazi "na zapoved", "domjenak" i "gledatelj". Čak se i strani izrazi i imena pišu u originalu, na primer New York, iako srpski jezik ima pravilo pisanja imena po izgovoru. Kozarčić upozorava i na aktuelnu TV seriju koja redovno ide bez slova "Đ", pa tako dobijamo izjavu "Doi ovamo!". Neki prevodi imaju takozvanu "ošišanu" latinicu, odnosno slova bez dijakritika. Naš sagovornik je pisao beogradskom predstavništvu jedne veoma popularne kablovske televizije, izražavajući protest što lošim prevodima ugrožava srpski jezik. Dobio je odgovor da se njihova centrala nalazi u Bugarskoj i da se "u Bugarskoj odlučuje ko će raditi srpske prevode američkih programa". - Nisu Hrvati i Amerikanci apsolutno ništa krivi, jer oni gledaju da imaju što jeftinije prevode - kaže Kozarčić. - Krivi smo mi Srbi, jer nismo uveli zakonsku obavezu da prevođenje stranih programa, TV serija i filmova mora da se obavlja samo po pravopisu srpskog jezika.

Nastavak na Večernje novosti...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Večernje novosti. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Večernje novosti. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.