Izvor: RTS, 12.Dec.2010, 13:57 (ažurirano 02.Apr.2020.)
"Ispravljanje" Njegoša
Nisam prevodio "Gorski vijenac" već sam samo ispravio pravopisne greške i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više, kaže Božidar Miličić, priređivač novog izdanja tog epa na crnogorskom jeziku.
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić kaže da je iznenađen reakcijom srpske javnosti nakon saznanja da je delo Petra Petrovića Njegoša "Gorski vijenac" priređeno u skladu sa crnogorskim pravopisom.
Nema govora >> Pročitaj celu vest na sajtu RTS << o nekom političkom ataku na Njegoša niti je, kako kaže, Srbima u Crnoj Gori, koje inače veoma ceni, "dirao" Gorski vijenac, rekao je Miličić Tanjugu.
Miličić objašnjava da nije prevodio slavni ep, već da je samo "ispravio pravopisne greške i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više".
Crnogorski pravopis je predstavljen 2008. godine, a sredinom prošle godine Skupština Crne Gore je usvojila Zakon o uvođenju crnogorskog jezila u obrazovne institucije. Prema novom pravopisu crnogorska azbuka ima ima dva slova više "sj" i "zj".
"Nije mi ni na pamet palo da prevodim 'Gorski vijenac' jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji", kaže Miličić.
"Meni kao filologu odgovara fonetska formula 'piši kao što govoriš', što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi", naveo je on.
Miličić kaže da je izmenio ekavicu tamo gde je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primer on je naveo reči vreme i kolevka.
Prema njegovim rečima, ceo posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primeraka ovog najnovijeg izdanja Gorskog vijenca.












