Hrvati nam ne daju prevode za EU

Izvor: Vesti-online.com, 30.Nov.2009, 12:15   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Hrvati nam ne daju prevode za EU

Hrvati, iako su ranije obećali, odbijaju da Srbiji ustupe prevod 250.000 strana propisa i zakona Evropske Unije, pa naša država mora da plati dodatna četiri miliona evra za prevod i korekturu

Hrvatska je ranije obećala da će Srbiji ustupiti prevode "evropskh papira", što bi nam značajno olakšalo posao, međutim, nedavno je odbila da to učini. Našim vlastima je iz Zagreba poručeno da će nam neophodne prevode dati, ali tek kada uđemo u proces kandidature, što je neprihvatljivo >> Pročitaj celu vest na sajtu Vesti-online.com << kasno, jer u pregovore sa EU svaka ozbiljna država mora da uđe prethodno dobro upoznata sa 250.000 strana zakona, uredaba, direktiva i odluka EU, raspoređenih u 35 pregovaračkih poglavlja.

"Hrvatska je odbila da dostavi Srbiji preveden set dokumenata čime je našoj administraciji znatno otežala posao i navela nas na trošak od dodatna četiri miliona evra za prevođenje 250.000 stranica evropskih propisa.Oni su početkom godine obećali da će nam, kao znak dobrosusedskih odnosa, ustupiti prevode, ali onda su se predomislili", rekao je za list "Press" neimenovani sagovornik iz Vlade Srbije.

"Prevođenje i prilagođavanje dokumenata sa hrvatskog na srpski jezik išlo bi znatno lakše i brže nego sa engleskog. Pri tom, ustupanje tih dokumenata Hrvatsku ne bi koštalo ništa, a bio bi u duhu dobrosusedskih odnosa, što je jedan od postulata EU", kaže izvor "Pressa".

Deo EU propisa preveden je i u vreme zajedničke države Srbije i Crne Gore, tačnije 2.170 strana.

Zemlje koje su postale članice EU u poslednjem talasu proširenja, morale su da usaglase oko 80.000 stranica evropskog zakonodavstva, a danas je taj broj skoro tri puta veći.

Prema njegovim rečima, prevođenje obimnih propisa EU na srpski je već krenulo, a naša država će svoj prevod ustupiti Bosni i Hercegovini, kako bi demonstrirala iskrenu regionalnu saradnju.

Naš sagovornik kaže da se netaktičan gest Hrvatske pročuo po Evropskoj uniji i da je njihovim zvaničnicima zbog ovoga zamereno sa više mesta.

Direktorka Kancelarije za evropske integracije Milica Delević kaže da bi ustupanje prevoda bio "dobrosusedski gest" Hrvatske. Ona kaže da se prevod propisa EU pokazao kao "najveći prevodilački poduhvat" većine novih država članica.

Na prevođenju evropskih zakona u Kancelariji za evropske integracije trenutno radi 15 ljudi.

"U ovom trenutku, u Službenom listu EU, pravni propisi su objavljeni na oko 115.000 stranica Službenog lista, što je 207.000 stranica standardnog formata. Uz to, godišnje bude objavljeno novih 3.000 do 5.000 stranica propisa. Znači, to je ogroman posao. Mi smo spremni da sve što bude rezultat ovog procesa podelimo sa Crnom Gorom i Bosnom i Hercegovinom," kaže Delević.

Nastavak na Vesti-online.com...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Vesti-online.com. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Vesti-online.com. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.