DW: Slušate li radio na latinskom?

Izvor: Mondo, 20.Maj.2013, 14:22   (ažurirano 02.Apr.2020.)

DW: Slušate li radio na latinskom?

Finska radio-stanica YLE još od 1989. godine emituje vesti na latinskom jeziku. Za spikere i urednike to je veliki izazov: udahnuti mrtvom jeziku novi život.

U živahnom kafiću u centru Helsinkija student Anti Ijas lista latinski rečnik na svom Ajfonu. Traži kako se na latinskom kaže Dojče vele (Deutsche Welle), piše na vebsajtu te medijske kuće.

“Možda 'Unda teotonica', ali nisam siguran da li je tačno“, kaže on. “Hm, da li bi se tu koristilo 'teotonica'? >> Pročitaj celu vest na sajtu Mondo << U stvari nikad nisam pisao nešto 'nemačko', ali ... to mogu brzo da utvrdim.“

Sigurno da mu se može oprostiti to što nema odmah spreman odgovor. Jer, u Ciceronovom jeziku verovatno nije previše često korišćen pojam “Dojče vele“ (nemački talas).

“'Unda germanica' – to zvuči dobro“, kaže Ijas nakon što je za taj težak problem pronašao rešenje.

Jasno je i zašto je taj prevod bio toliko težak: kao i većina drugih radio-televizijskih stanica, ni Dojče vele ne emituje program na latinskom.

A ukoliko bi se to u budućnosti promenilo, Anti Ijas mogao bi da pomogne, kao i ostali članovi male ekipe zadužene za „Nuntii latini“, program koji međunarodni radijski svet obogaćuje daškom antike.

Nekima je latinski već u školi težak, a neki se njime dobrovoljno bave u slobodno vreme.

Laura Nisinen za mikrofonom čita vesti: Margaret Tačer, pristina princeps ministra Britanniae octoginta septem annos nata, die Lunae mane diem supremum obiit. Causa mortis nuntiatur fuiše infarctus cerebri.

Ta vest iz aprila, o smrti bivše britanske premijerke Margaret Tačer, pokazuje neke od poteškoća s kojima se suočava taj neobični radijski program.

"Kod ličnih imena, bez obzira na to da li su ona finska ili engleska, teško je preći sa latinskog izgovora i izgovoriti to englesko ili finsko ime, i onda opet nastaviti na latinskom", kaže Laura Nisinen za "DW".

"Zato bude teško da se tečno izgovori čitava rečenica, iako ime samo po sebi stvari nije tako teško za izgovor".

Još jedan izazov je razumljivim latinskim opisati tehnološke koncepte koje bi Cezar i njegovi podanici sigurno teško shvatili.

U poslednjih više od 20 godina program na latinskom obradio je sva moguća područja, od “investigatio genorum“ (genteskog istraživanja) do “arma perniciosa“ (oružje za masovno uništavanje).

Neki od prevedenih pojmova na latinskom zvuče prilično nezgrapno, ali ima i onih koji zvuče vrlo precizno i elegantno, na primer izraz za aktivistu za zaštitu životinja – “zoophilus“ ili za svemirsku stanicu “astropolis“.

Dok je pojam “internet“ neproblematičan, neke druge tehničke pojmove teško je prevesti.

“Očigledno je da je 'inter' ionako latinska reč, a pojam 'net' prevodimo sa 'rete', objašnjava Nisinen. “Imamo dakle perfektan latinski prevod toga pojma. Mislim da Ajpod (iPod) ne bi trebalo da prevodimo kao 'ee-poose' ili tako nekako. To bi bilo suviše glupo. Rimljanin bi na to sigurno umro od smeha.“

Ekipa „Nuntii latini“ svake nedelje odabere pet ili šest tema. Program počinje najvažnijim međunarodnim vestima nakon čega sledi tema iz kulture. A bude mesta i za lokalne, finske teme.

I u bremenskim školama raste interesovanje za latinski.

Iako u finskom jeziku gotovo da nema latinskog uticaja, prvi muzički komad komponovan u toj zemlji bio je onaj latinske pesme “Ramus virens olivarum“. Latinski natpisi krase zgradu Univerziteta u Helsinkiju, izgrađenu u 19. veku. Od 20. stoleća u Finskoj se veoma ceni znanje latinskog jezika.

Ijas je naročito ponosan na to što se vesti na latinskom jeziku emituju u udarnom terminu: “Pretpostavljam da su Nuntii latini u Finskoj vrlo poznati, jer se emituju neposredno pre glavnih vesti dana“, kaže Ijas.

Pre nekoliko godina Nuntii latini je dobio međunarodnu konkurenciju.

Od 2001. godine nemački Radio Bremen takođe emituje vesti na latinskom.

Anti Ijas, Laura Nisinen i njihovi slušaoci to tumače kao znak da je jezik koji se govorio u polovini tada poznatog sveta, i dalje živ.

“Šta se tačno misli kada kažemo da je latinski jezik mrtav“, pita Ijas. “Obično to znači da taj jezik više ni jedan narod ne koristi kao maternji. A engleski se smatra vrlo živim jezikom, jer ga mnogo ljudi govori kao drugi ili treći jezik. Zato se i ova upotreba jezika gleda kao znak njegovog života.“

Nuntii latini je u međuvremenu postao poznat i van Finske. Anti Ijas zadužen je za korespondenciju, on odgovara na pisma slušalaca i čitalaca iz sveta, a mnoge odgovore piše na latinskom.

Već se dopisivao sa slušaocima iz Sjedinjenih Država, Španije i Japana.

I iz Nemačke dobija mnogo pošte, najčešće sa napomenama u vezi sa izgovorom i gramatikom, piše "Dojče vele".

(MONDO, Foto: Guliver/Getty Images/Uriel Sinai)

Nastavak na Mondo...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Mondo. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Mondo. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.