Izvor: Blic, 20.Sep.2007, 12:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Baksuzni novi srpski prevod "Gospodara muva"

Novi srpski prevod kultnog romana Vilijama Goldinga "Gospodar muva" imao je vrlo baksuznu istoriju - njegova prva verzija uništena je zbog "pucanja" hard diska, novu verziju zamalo da zatekne ista sudbina a morao je da bude promenjen i prevodilac.

Prevod se pojavio ovih dana u izdanju beogradske "lagune". To je treći prevod na srpski kultnog dela.

Kako je Beti u sredu rekao prevodilac Nenad Dropulić, vlasnik "Lagune" Dejan Papić veoma voli i poštuje "Gospodara muva", >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << te je dve i po decenije nakon drugog srpskog izdanja odlučio da objavi treće, opet sa novim prevodom.

Posao je obavila jedna Dropulićeva koleginica, ali je doživela dva baksuza - gotov prevod joj je stradao zajedno sa hard diskom koji je pukao, a potom je, dok je ponovo radila posao, slomila ključnu kost, rekao je Dropulić i dodao da je potom on uzeo da radi prevod.

Međutim, baksuz sa brisanjem celog rada zbog kvara na hard disku zadesio je zamalo i njega. "Završio sam prevod u oktobru 2006. godine, a onda mi se hard pokvario. Rekli su mi da ne mogu da mu pristupe", rekao je Dropulić, koji je tek nakon doživljenog stresa shvatio da je kopiju prevoda sačuvao na CD-u.

"Gledao sam u CD i nisam smeo da proverim da li je prevod na njemu", kazao je Dropulić i dodao: "Ova knjiga je prilično mračna".

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.