Izvor: B92, 30.Maj.2001, 12:00 (ažurirano 02.Apr.2020.)
ANDREJ MAKIN U BEOGRADU
U Beogradu boravi francuski knjizevnik Andrej Makin, dobitnik prestiznih knjizevnih nagrada Gonkur i Medisis. Posetu Makina Jugoslaviji organizovali su Francuski kulturni centar i izdavacka kuca 'Paideja', koja je predstavila i srpsko izdanje novog Makinovog romana 'Muzika jednog zivota' u prevodu Ane Moralic. Makin je u sredu odrzao veoma poseceno predavanje na Filoloskom fakultetu, potom se sreo s novinarima u rezidenciji francuskog ambasadora, a posetu Beogradu nastavice potpisivanjem >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << svojih knjige u novootvorenoj 'Paidejinoj' knjizari i predavanjem pod nazivom 'Kulturna nasledja' koje ce odrzati u 19.30 u Kolarcevoj zaduzbini. Makin je poreklom Rus, rodjen u Krasnojarsku u Sibiru, a u Francusku se doselio krajem osamdesetih godina i objavio 3 relativno nezapazena romana, da bi posle dobijanja nagrade Gonkur za delo 'Francusko zavestanje' njegove knjige dostigle milionske tiraze i bile prevedene na 30-ak svetskih jezika. O tome zasto je tek cetvrtim romanom postigao uspeh i o svom knjizevnom identitetu Andrej Makin kaze: 'Malo sam sumnjicav prema piscima koji svojim prvim romanom postignu ogroman uspeh i odmah dobiju epitet velikog klasika Evrope. Isto tako, u mojim knjizevnim pocecima je bilo dosta naivnosti. To je mozda slovenska karakteristika. Ja sam licno dolazio kod izdavaca i donosio sam svoje knjige, a to se u Parizu ne radi. Objasnjavao sam im da sam Rus, ali da pisem na francuskom. Posto francuski govorim sa odredjenim slovenskim akcentom, koji verovatno i vi u Srbiji mozete da primetite, izdavaci su verovatno smatrali da i pisem sa akcentom. Iako to sigurno nije tako, nije mi nimalo olaksalo posao. To je bio veoma vazan period za mene, period lutanja i trazenja. Smatram da kada pisete na francuskom postajete Francuz. Mozda cete mi reci da u mojim knjigama sigurno postoje pojedinosti koje su direktno vezane za moje rusko poreklo. Bez sumnje, ali na primer i covek iz Marseja, Normandije ili Bretanje takodje ce na neki nacin biti obelezen svojim poreklom i tim bolje. Znate, u Tolstojevom romanu "Rat i mir" postoji jedna fantasticna scena kada se na bojnom polju srecu francuska i ruska vojska. I oni pocinju da razgovaraju, i to na francuskom. Ali, kuriozitet je da Rusi govore francuski koji je mnogo korektniji i klasicniji jer su ga naucili od francuskih aristokrata koji su pobegli iz Francuske za vreme revolucije. To naravo ne znaci da Francuzi lose govore svoj jezik, ali njihov govor je jednostavno obelezen dijalektima i narecjima razlicitih sredina. Insistiram mnogo na toj raznolikosti i bogastvu Francuske. Raznolikost je i intelektualna i knjizevna", rekao je Makin, prenosi B92.






