Izvor: Blic, 19.Apr.2020, 11:17

JEZIČKE NEDOUMICE IVANA KLAJNA "Naslovi u prevodu"

Sa portala raznih dnevnih medija čitalac Milan Cvetićanin šalje mi reklame za više stranih bestselera, čiji naslovi, po njegovom mišljenju, nisu prikladno prevedeni. Prvi je An English Murder, prevedeno Britansko ubistvo. „Radije bih to preveo“, komentariše on, „kao Ubistvo na engleski način, ili možda kao Jedno ubistvo u Engleskoj, ali ne Britansko.“ (Da biste nastavili sa čitanjem, potrebno je da se pretplatite na "Blic premium")

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.