Velikić: Nastup u Lajpcigu dobra šansa za Srbiju

Izvor: Blic, 19.Mar.2011, 16:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Velikić: Nastup u Lajpcigu dobra šansa za Srbiju

Srpski pisac Dragan Velikić, čija su gotovo sva dela prevedena na nemački jezik, ocenio je danas da je ovogodišnji nastup Srbije kao zemlje u fokusu na Sajmu knjiga u Lajpcigu dobra šansa da se srpska književnost približi nemačkim čitaocima.

"Prvi put se srpska književnost predstavlja sa tridesetak naslova prevedenih na nemački, uz četrdeset autora - to je dobar talas", rekao je Velikić u Lajpcigu agenciji >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << Beta.

Prema njegovim rečima, manifestacija u Lajpcigu je jedna od najznačajnijih te vrste u Evropi, a njen koncept koji podrazumeva da ima zemlju počasnog gosta svake treće godine pruža šansu da se i 2012. godine nemačkim čitaocima predstave savremeni srpski pisci i njihova dela, koja, iz tehničkih razloga, ove godine nisu objavljena na nemačkom.

"Sećam se - pre dvadesetak godina, kada su moje knjige prvi put prevedene na nemački, ovde u Lajpcigu je bilo svega nekoliko autora iz Srbije, a država nije stajala iza njih", rekao je Velikić.

Kako je naveo, ne treba država da bude menadžer, ali je svakako veoma značajno kada se pisci koji jesu individualci predstave grupno.

Prema njegovoj oceni, učešće pisaca iz Srbije na lajpciškom sajmu omogućiće bolji plasman na izdavačkom tržištu nemačkog govornog područja i onim autorima iz Srbije koji su trenutno nepoznati nemačkim čitaocima.

Sajam knjiga u Lajpcigu koji je otvoren 17. marta traje do sutra uveče Manifestaciju prati i književni festival "Lajpcig čita", sačinjen od brojnih književnih programa koji se tokom četiri dana održavaju širom tog nemačkog grada

"Verovatno će tokom narednih godina biti prilike da se ovde pojave i drugi autori, a to, na kraju krajeva, određuje i samo tržište.

Uspeh svakog srpskog pisca mnogo znači i za druge pisce iz njegove zemlje, jer se na taj način poluotvorena vrata otvaraju i dalje", naglasio je Velikić.

Kvalitetni nemački, kao i francuski ili engleski prevodi dela srpske književnosti omogućavaju, kako je istakao, da ta literatura brže dopre i do prevodilaca, agenata i izdavača u drugim evropskim zemljama i da tako eventualno prodru i na ostala izdavačka tržišta u svetu.

"Pratio sam i u nemačkoj štampi šta se pisalo uoči nastupa Srbije u Lajpcigu, i sada tokom trajanja Sajma, i čini mi se da je sve ovo veoma lepo primljeno. O mnogim knjigama i autorima iz Srbije se piše", rekao je Velikić.

Srpska književnost se, kako je rekao, odlikuje mnoštvom različitih glasova, kako u prozi i poeziji, tako i u drami i esejistici, zbog čega je posebno interesantna inostranim čitaocima.

Povezane vesti: Zbirka kratkih priča Davida Albaharija na nemačkom Predstavljen roman Zorana Živkovića na Sajmu u Lajpcigu U Lajpcigu 40 naših pisaca Roman Vladimira Pištala "Milenijum u Beogradu" na nemačkom

Nastavak na Blic...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.