Izvor: Glas javnosti, Tanjug, 27.Avg.2010, 07:27 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Srpski koncept na sajmu u Lajpcigu
BEOGRAD - Koncept sa kojim će se Srbija predstaviti kao počasni gost na Sajmu knjiga u Lajpcigu 2011. obuhvata tri teze: nova vitalnost srpske urbane literature, snažna ženska literatura u tipično muškoj zemlji i pluralizam poetika, najavio je koordinator priprema nastupa Srbije u Lajpcigu Dragoslav Dedović.
Dedović je rekao da javnost u Nemačkoj nije mnogo upoznata sa srpskom književnošću i živom literalnom scenom u našoj zemlji.
- Tamo je situacija ovakva: dve >> Pročitaj celu vest na sajtu Glas javnosti << trećine knjiga prevodi se sa anglosaksonskog govornog područja, a za jednu trećinu ili možda čak jednu petinu, bori se 100-nak takozvanih 'rubnih' literatura, među kojima je i srpska, kazao je on i dodao da je Lajpciški sajam odlična prilika da ih "ubedimo da imamo neke komparativne prednosti u odnosu na ostale".
Deo pripreme Srbije za Sajam knjiga u Lajpcigu je i dolazak grupe od osam novinara prestižnih nemačkih medijskih kuća, za koje je do 29. avgusta pripremljen program obilaska Beograda, Novog Sada i Sremskih Karlovaca, kako bi se upoznali sa Srbijom, njenom svakodnevnicom, kulturom i posebno sa književnošću.
"Trebalo ih je ubediti da smo mi interesantni, da imamo dobre pisce i dobru literaturu i da osim knjiga onih koje oni znaju - Albaharija, Ćosića, Velikića, Andrića, Kiša, mi imamo vrlo urbanu, pluralnu i sve više žensku literaturu", primetio je Dedović.
Dedović je najavio da će za Frankfurtski sajam knjiga u oktobru izaći književni časopis koji će ceo biti posvećen srpskoj literaturi, a onda sledi štampanje prevoda dela srpskih pisaca.
Od Frankfurtskog do Lajpciškog sajma planirano je da izađe prevodi knjiga Sretena Ugričića "Neznanom junaku", "Hamam Balkanija" Vladislava Bajca, "Milenijum u Beogradu" Vladimira Pištala, kao i knjiga pisaca, koji su u Beogradu skoro zaboravljeni - Dragana Aleksića, koji živi u Americi, i Jovana Nikolića, koji je od devedesetih u Kelnu.
Dedović je dodao da će verovatno čak bolju percepciju na nemačkom govornom području imati upravo oni književnici, koji "dođu nakon Lajpciga".











