Poseta nemačkih izdavača

Izvor: Politika, 04.Feb.2010, 23:16   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Poseta nemačkih izdavača

U toku je prevod Kecmanovićeve knjige „Top je bio vreo“ na nemački

Posle više od dvadeset godina uspostavljen je novi početak u literarnim odnosima Nemačke i Srbije. Nemački i austrijski izdavači, koji su ovom prilikom boravili u Beogradu i Novom Sadu, uspostavili su značajne kontakte sa srpskim izdavačima i autorima, i to je tek prvi korak ka dugoročnijoj saradnji i gostovanju Srbije kao počasnog gosta na Sajmu knjiga u Lajpcigu. Ipak, treba imati strpljenja >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << i ići korak po korak u izgradnji obostranog poverenja, za koje je svakako potrebno vreme, kao i za interesovanje nemačkog tržišta za književnost iz ovog regiona, rekao je juče Oliver Cile, direktor sajma knjiga u Lajpcigu, u prostorijama Srpskog PEN centra u Beogradu.

Protekla četiri dana deset izdavača iz Nemačke i Austrije boravilo je u Beogradu i Novom Sadu, na poziv Ministarstva kulture Republike Srbije i Srpskog PEN centra, i to jeste bila prva organizovana poseta izdavača sa nemačkog govornog područja našoj zemlji. U Narodnoj biblioteci Srbije Sreten Ugričić, upravnik, i Aleksandar Drakulić, iz internet knjižare „Most”, održali su im predavanja o prevođenju naše književnosti i o srpskom izdavaštvu, Gojko Božović govorio je o književnim nagradama u Srbiji od 2000. godine, a susreli su se sa ministrom kulture Nebojšom Bradićem i pokrajinskim sekretarom za kulturu Miloradom Đurićem. Nemački i austrijski izdavači razgovarali su sa našim izdavačima iz „Lagune”, „Zavoda za udžbenike”, „Geopoetike”, „Paideje”, „Fabrike knjiga”, „Klija”, „Samizdata B92”,, „Arhipelaga”, „Agore”, „Prometeja” i drugih. Među nemačkim i austrijskim izdavačima koji su se zainteresovali za srpsku književnost, i naročito za one autore koji predstavljaju njen „autentični glas” su Martin Kortic, iz Dumond buhferlaga (Keln), Herbert Orlinger, iz Paul colnaj ferlaga (Austrija), Andreas Recer, iz Mates i Zajca iz Berlina, Doris Šrenk, iz bečkog Folio ferlaga, Martin Mitelmajer, iz Luhterhand literaturferlaga, i Izabel Kupski, iz Fišer ferlaga, Anemari Turk iz bečkog Kulturkontakta, a Lojze Vizer iz austrijskog Vizer ferlaga već više godina objavljuje knjige sa našeg govornog područja. Pisac Dragoslav Dedović je posebna naša veza sa izdavačima sa nemačkog govornog područja.

Ovo je četvrta godina kako Ministarstvo kulture Republike Srbije finansijski pomaže prevođenje naše književnosti na strane jezike, a među našim „prevođenijim” autorima, koji će biti predloženi za gostovanje na Sajmu knjiga u Lajpcigu, (kao i na sajmovima u Beču i Frankfurtu), jesu Laslo Vegel, Laslo Blašković, Svetislav Basara, David Albahari, Dragan Velikić, Vida Ognjenović, Vladislav Bajac, Radoslav Petković, Srđan Valjarević, Vladan Matijević, Vladimir Kecmanović, Vladimir Arsenijević, Vladimir Pištalo, Mirjana Novaković, Vladimir Kopicl, i drugi.

Zoran Hamović, specijalni savetnik ministra kulture Republike Srbije, istakao je juče da će i ovogodišnji Sajam knjiga u Lajpcigu, koji će biti održan od 18. do 21. marta, biti izuzetna prilika za predstavljanje programa nastupa Srbije 2011. godine široj nemačkoj javnosti.

– Biće to i povod za nastavak obostrane i dugoročne saradnje, koja je ozvaničena i prošlogodišnjim potpisivanjem protokola o trogodišnjoj saradnji Ministarstva kulture Republike Srbije i Sajma knjiga u Lajpcigu – dodao je Hamović.

M. V.

[objavljeno: 05/02/2010]

Nastavak na Politika...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.