Nove knjige povodom “Banjalučkih večeri poezije”: Prevodi Evropu doveli u Srpsku

Izvor: Blic, 18.Mar.2017, 16:02   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Nove knjige povodom “Banjalučkih večeri poezije”: Prevodi Evropu doveli u Srpsku

Knjige najznačajnijih evropskih autora prevedene su u Banjaluci, a na taj način i naši pisci dobili su šansu da se njihova dela nađu na drugim jezicima i u svetskim antologijama.

Ova dela plod su saradnje banjalučke “Kuće poezije” i raznih svetskih organizacija i fondacija, a biće promovisana u okviru Međunarodne književne manifestacije “Banjalučke večeri poezije - Atlas evropske lirike”, koja će biti održana u sredu.

Manifestacija će početi gostovanjem >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << poljske pesnikinje Eve Zonenberg, promocijom knjige “Neuračunljivi” i promocijom takođe nedavno izašle knjige poljske nobelovke Vislave Šimborske „Pohvala lošeg mišljenja o sebi“.

- Objavili smo i knjigu Margaret Atvud „Kanadska željeznica“, u prevodu Zorana Jungića, kao i delo ugledne danske i nordijske pesnikinje Pie Tafdrup iz Kopenhagena, u prevodu Milene Rudež. Pia Tafdrup je član Danske akademije nauka i umetnosti, dobitnica Nordijske i drugih uglednih nagrada – rekao je organizator ove manifestacije Zdravko Kecman.

On je posebno istakao saradnju sa slovenačkim piscima, te rekao da je pripremljena zajednička knjiga banjalučkih pisaca i pisaca iz Nove Gorice pod nazivom „Priče Soče i Vrbasa“, koja će biti predstavljena i kod nas i u Sloveniji.

- Sa Slovenijom godinama uspešno sarađujemo, čak smo na njihov poziv bili gosti na kulturnoj manifestaciji “Maribor – evropska prestonica kulture 2012. godine”. Ove godine učestvovaćemo i na proširenim Međunarodnim susretima autora, časopisa i izdavača Srednje i Jugoistočne Evrope – Banjaluka – Ljubljana – Trst. Naš program je deo tog programa, pa se manifestacija proširila i na naš grad. Tim povodom u Časopisu “Katedra” pripremljen je blok slovenačkih pesnika u prevodu Željka Perovića – kaže Kecman.

Naši pisci, dodaje on, prevedeni su i na mađarski jezik, a Antologiju banjalučkih pesnika na mađarski preveo je Ilješ Feher.

Prevodi će obuhvatiti i pisce koji pišu na ruskom jeziku, te će tim povodom nekom od ovih pisaca biti dodeljena i Međunarodna književna nagrada „Evropski atlas lirike“, koja je ubeležena u Evropsku mapu poezije, po značaju dobitnika. Ova nagrada se dodeljuje u Banjaluci, u novembru.

Prevodi na evrospke jezike

“Kuća poezije” okuplja 40 pisaca i prevodilaca koji prevode na srpski jezik i sa srpskog na druge jezike.

- Namera nam je da Banjaluka bude prepoznata kao grad poezije, sa što više prevodilaca i prevoda. Da se naši časopisi povežu sa drugim časopisima u pogledu saradnje, razmene i predstavljanja pisaca u vidu temata. Imamo dobru saradnju sa više fondacija, agencija za knjigu, književnih organizacija i izdavača u Rusiji, Sloveniji, Poljskoj, Velikoj Britaniji, Izraelu, Danskoj i drugim zemljama. Sarađujemo sa svima koji pokažu želju za saradnjom – kaže Kecman.

Nastavak na Blic...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.