Izvor: Blic, 13.Jul.2002, 12:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Ispravke u seksualnom priručniku

Ispravke u seksualnom priručniku

Reč kamasutra je odavno postala opšte mesto. Ona danas označava sve što je vezano za seks: od naziva javnih kuća, do pornosajtova na kojima se u ritualnim pozama smenjuju nacrtane i žive ljudske figurice. Ali, vratimo se na njeno izvorno značenje. 'Kamasutra' je često nazivana biblijom seksualnih odnosa. Naučnici su najzad odlučili da preispitaju i unesu ispravke u čuveni traktat o telesnoj ljubavi. Po mišljenju američkih stručnjaka, >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << u engleskom prevodu knjige 'sadržana je netačna metodika životno značajnih zona i prećutkuju se momenti od ključnog značaja za porodične odnose'. U britanskom prevodu svetski poznate 'Knjige želja', najveći deo lapsusa sadržan je u odeljku posvećenom ženskim erogenim zonama, a to je u suštini najkonceptualniji odeljak.

'Kamasutra' se pripisuje peru drevnog indijskog lekara i filozofa Vatjasane. Istoričari se slažu u tome da je dotični učenjak pokušao da objedini znanje o uzajamnim odnosima žene i muškarca koje je čovečanstvo nagomilalo do tog trenutka. Na Zapad je knjiga dospela u srednjem veku, a običan svet je mogao da se upozna s njenim sadržajem tek 1883. kada je Ričard Barton preveo tekst sa sanskrita na engleski.

Knjiga je u Evropi izazvala senzaciju. Preštampavali su je sa lascivnim sličicama i bez njih bezbroj puta, preveli su je sa engleskog praktično na sve svetske jezike i pri tom su se trudili da se striktno drže izvorne verzije. A, onda su istoričari rešili da najzad pažljivije prouče sanskritski original. Vendi Doniger, profesorka na katedri za istoriju i religiju Univerziteta u Čikagu, uporedila je Bartonov tekst sa originalom i otkrila grube greške, uslovljene kako nedovoljnim poznavanjem sanskrita, tako i lošim razumevanjem izraza 'erogene zone' - za tadašnje Engleze to je bio totalno egzotičan pojam. 'U prevodu ima mnogo sitnih grešaka da one potpuno izvrću smisao originala', izjavila je Donigerova. 'Uostalom, od Engleza viktorijanskog doba teško se moglo očekivati snalaženje u seksualnim igrarijama. Strašno je to što se ljudi do dan-danas trude da slede pogrešne savete iz te knjige.' Barton je opisao ženske erogene zone kao 'izvesna mesta koje muškarac mora da dodiruje za vreme polnog akta radi postizanja ženskog orgazma'. Englez je pri tom savetovao muškarcu da 'pritiska one delove ženskog tela na koje mu partnerka ukaže pogledom'. To je, međutim, u suprotnosti sa konkretnim seksualnim iskustvom prosečnog muškarca, uključujući tu i Induse drevne Indije - jer, u odsudnom trenutku žena jednostavno zatvara oči od sladostrašća i zato njima ne može ni na šta da ukaže. Ta greška je i navela Donigerovu da pažljivije prouči 'Kamasutru'. U originalu je pročitala: 'Ako za vreme ljubavnog čina prilikom milovanja neke tačke ženskog tela partnerka prevrće očima, muškarac treba da nastavi milovanje tog mesta, jer ženi to pričinjava veliko zadovoljstvo i ona češće postiže orgazam.' I, naravno, kao svaka prava Amerikanka, Vendi je konstatovala da je u engleskom prevodu bitno umanjena uloga žene u intimnim pokretima. 'Ona se faktički od ravnopravnog partnera pretvara u instrument muškog zadovoljstva.' CDC/JS

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.