Ne može na TV bez prevoda

Izvor: Politika, 24.Jan.2012, 00:43   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Ne može na TV bez prevoda

Regulatorno telo naših suseda zabranilo RTL da srpske filmove emituje bez titla na hrvatskom

Hrvatski RTL nije u nedelju uveče emitovao najavljeni film „Žikina dinastija” jer im je u petak stiglo upozorenje regulatornog tela da srpski filmovi moraju da budu prevedeni na hrvatski. Kako nije imala vremena za prevod, ova zagrebačka televizija je promenila programsku šemu i izvinila se gledaocima.

Televizija je od Veća za elektronske medije dobila jasnu opomenu: >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << svi strani filmovi moraju da imaju titl na hrvatskom.

„Veće svoje upozorenje obrazlaže odredbama Zakona o elektronskim medijima i time prekida dosadašnju pozitivnu praksu u hrvatskim medijima prema kojoj se filmovi na srpskom jeziku nisu prevodili”, saopštio je RTL na svom sajtu.

Sa ovog kanala su dodali da je RTL bio „prisiljen da izvrši nalog regulatora” i „ukloni najavljeni film iz programa”, ali da će oni preduzeti pravne mere protiv ovakve odluke Veća.

Za razliku od RTL, vlasnici bioskopa u Hrvatskoj nisu dobili upozorenje o obaveznom prevodu pa se dva srpska naslova, „Neprijatelj” i „Parada”, na tamošnjim velikim ekranima prikazuju bez titla.

Producentkinja filma Dejana Zečevića „Neprijatelj” Nikolina Vučetić kaže da je tokom pregovora sa hrvatskim partnerima razgovarala i o titlu, ali se ipak ispostavilo da za tim nema potrebe.

– Raspitali smo se, proverili i uvideli da nije bilo obaveze da se film titluje. To je važilo za bioskope, možda je na TV drugačije – objašnjava Nikolina Vučetić.

Biljana Prvanović, producentkinja „Parade”, nije želela da komentariše mogućnost da ovaj film Srđana Dragojevića bude titlovan na hrvatskom, ali zato spisateljica Vedrana Rudan ističe da nikako ne bi volela da se njene knjige prevedu na srpski.

– Svi u Srbiji razumeju hrvatski, a prevod inače ubija  živost jezika – objašnjava Vedrana Rudan, čije se knjige bez ikakvih problema prodaju i čitaju u Srbiji.

O prevodu srpskih filmova na hrvatski popularna spisateljica kaže da je „van pameti” i u svom stilu dodaje:

– Veće je verovatno donelo ovakvu odluku da bi Hrvate, koji su sada u EU, odvojilo od Srba „divljaka” i večitih čekača.

Hrvatski „Dobin” za tamošnje medije prevodi filmove, serije i drugi materijal, ali još nije dobio nijednu porudžbinu za prevod sa srpskog. Vanda Gajšak-Đokić, iz ove firme, kaže da ne veruje da će naredba Veća za elektronske medije povećati potrebu za uslugama prevodilaca.

– Mislim da će se RTL buniti i sigurno ih dobiti i na sudu.

----------------------------------------------

Zakon ne važi za sve

Hrvatski Zakon o elektronskim medijima u članu 4. propisuje da su „davaoci medijskih usluga dužni objavljivati program na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu ili u prevodu na hrvatski jezik”.

Međutim, iako i ostali kanali puštaju srpske filmove bez prevoda, uključujući i javni servis (HRT), oni zasad, koliko je javnosti poznato, nisu dobili opomenu.

J. S.

objavljeno: 24.01.2012.

Nastavak na Politika...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.