Izvor: B92, 31.Jan.2005, 13:00 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Gledaoci tražili lektora
Zagreb -- Hrvatska televizija bila je zatrpana pozivima nezadovoljnih gledalaca zbog prevoda filma "Šindlerova lista".
HTV je povodom 60. godišnjice oslobađanja Aušvica prikazao film Stivena Spilberga o stradanju Jevreja za vreme Drugog svetskog rata, ali su gledaoci u velikom broju protestovali jer su ocenili da je prevod filma obilovao "srbizmima", što je ocenjeno kao sramotno i nedopustivo.
U titlu su se našle reči "lično", na hrvatskom "osobno", "zvaničnik" >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << umesto "dužnosnik", "fabrika" umesto "tvornica", "milion" umesto "milijun", "pravo" umesto "ravno", "datum" umesto "nadnevak". Gnevni gledaoci pitali su nacionalnu dalekovidnicu, televiziju, šta su radili lektori i služba za jezik.
Spilbergov uslov
Reakcije su bile tako oštre i masovne da je portparol HTV-a Janož Remer morao da da zvaničnu izjavu o tome kako je svestan da prevod nije bio odgovarajuć, ali da nije bilo izbora jer je Spilberg, zbog loših iskustava, uslovljavao prikazivanje filma svojim prevodom. "HTV nije time bio oduševljen, ali bi se, u suptrotnom, pregovori odužili godinama ili bi HTV izgubio pravo da emituje film", kaže on.
Mediji su HTV-u zamerili što, u tom slučaju, to nije objasnio makar jednom rečenicom pre prikazivanja filma. "Večernji list" piše da bi u tom slučaju ceo slučaj manje boleo jer bi gledaoci bili potreseni samo sadržajem filma, a ne i prevodom.




















