Izvor: Blic, 22.Sep.2009, 06:20   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Gradonačelniku prevodilac nije potreban

Niš - Da se prevodilac zaglavi u liftu ili zakasni zbog neke druge neočekivane situacije, većina niških predstavnika lokalne vlasti i javnih institucija ne bi se našla u nebranom grožđu na sastanku sa stranim investitorima ili političarima jer dobro poznaju strane jezike. Mali je broj onih koji priznaju da ne govore nijedan strani jezik.

Gradonačelnik Niša mr Miloš Simonović u takvoj situaciji sigurno ne bi imao problema jer je pravi poliglota - govori engleski i ruski, >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << a služi se i nemačkim jezikom. Ukoliko gost iz inostranstva govori engleski, snašla bi se i dvojica od petoro predsednika niških opština kao i većina gradskih većnika, osim što bi možda konverzacija zapela u ćorsokak kada su u pitanju stručni termini.

- U potpunosti vladam engleskim jezikom tako da mi prevodilac ne treba na sastancima sa stranim delegacijama. Poznajem stručnu terminologiju, pa mi prevodilac nije neophodan ni na putovanjima. Jedino kada su u pitanju konferencije, prevodilac je prisutan zbog drugih učesnika i medija - kaže gradonačelnik Simonović koji dobro govori i ruski, ali je ponekad neophodno da se konsultuje sa prevodiocem dok za nemački kaže da solidno poznaje.

Nova predsednica gradske opštine Crveni krst Lelica Kostić, pak, ne krije da ne govori strane jezike i da se u potpunosti oslanja na prevodioca.

- Francuski jezik sam učila samo u školi, a engleski sam polagala na fakultetu, ali nijedan od ovih jezika ne govorim aktivno. Znam francuski koliko da pročitam etiketu na parfemu - iskrena je Kostićeva.

Predsednik opštine Medijana Dragoslav Ćirković kaže da solidno vlada engleskim jezikom i da mu prevodilac ne treba, osim, sigurnosti radi, ako je u pitanju neka usko stručna terminologija. Razume i ruski, ali ga ne govori. Ali, ako bi ruska delegacija neočekivano stigla u susednu opštinu Pantelej bez prevodioca bi ih dočekao predsednik te opštine Slaviša Dinić.

- Bez problema komuniciram na ruskom. Nedavno sam boravio službeno u Rusiji i sva moja obraćanja za javnost bila su na ruskom jeziku koji poznajem oko 80 odsto. Engleski ne govorim - priznaje Dinić, dok predsednik opštine Palilula prof. dr Igor Novaković kaže da engleskim vlada do te mere da može da održi i predavanje na ovom jeziku, a nemački jezik poznaje fakultativno.

Interesantno je da su od devet gradskih većnika, samo dvojica u svojim zvaničnim biografijama navela da vladaju nekim stranim jezikom - prof. dr Žarko Ranković (ruski i poljski) i Boban Mihajlović (engleski). Ali, u razgovoru, većina većnika tvrdi da zna strane jezike - uglavnom engleski.

- Ruski sam učio u školi i kasnije na studijama. Literaturu čitam bez problema, a poznajem ga dovoljno za solidnu konverzaciju. I ako se govori o stručnoj medicinskoj terminologiji, tu mi ne treba prevodilac. Poljskim sam ovladao tokom više usavršavanja na koja sam išao u ovu zemlju. Dugo u Nišu nisam imao prilike da koristim ovaj jezik, ali ne bih imao problema da sada imam sastanak sa nekim ko govori poljski. Što se tiče engleskog - tu sam težak. Literaturu mogu da prevodim uz rečnik, ali što se tiče razgovora - nema ništa bez prevodioca - veli profesor Ranković.

Većnik Miodrag Radović kaže da engleski i ruski govori dovoljno dobro da bi nesmetano mogao da vodi konverzaciju. Većnica Biljana Jovanović tvrdi da dobro poznaje engleski jezik i da bi mogla bez prevodioca da komunicira, osim ako se ne radi o nekim usko specijalizovanim stručnim terminima.

- Engleski znam za osnovnu konverzaciju, dovoljno da mogu da napišem i prevedem tekst. Ne bih imao smelosti da vodim stručan sastanak bez prevodioca jer nisam lingvista po vokaciji već stomatolog - kaže većnik dr Blagoje Bradić, a njegov kolega Milorad Stošić jedini priznaje da ne govori strane jezike.

A ako poslovni partner govori nemački, prevodilac može mirne duše da sedne sa strane i odmori jer predsednik Regionalne privredne komore Niš i generalni direktor MIN holdinga mr Pera Milovanović perfektno vlada ovim jezikom.

- Nemački govorim tečno jer sam još 1978. godine magistrirao u Nemačkoj. U toku karijere često sam imao prilike da govorim nemački jer je fabrika u Svrljigu bila izvozno orijentisana ka Nemačkoj, Belgiji i Francuskoj - kaže mr Milovanović.

Nastavak na Blic...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.