Zašto je danas važno čitati Bokača?

Izvor: B92, 29.Mar.2012, 20:55   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Zašto je danas važno čitati Bokača?

Knjiga „Dekameron: Knjiga o ljubavi" Snežane Milinković, prva - književno istorijska studija na srpskom jeziku o slavnom književnom delu Đovanija Bokača, predstavljena je 29. aprila u prostorijama izdavačke kuće Arhipelag u Beogradu.

Bokačov ’Dekameron’ je remek delo svetske književnosti koje je na različite načine uticalo na tokove istorije knjiženosti", tvrdi autorka. „On je smatrao da se njegovo delo bez problema može >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << čitati samo iz uživanja i da će zadovoljiti tu potrebu čitaoca, ali da tek uz dodatna objašnjenja dobija pravo značenje."

Ova knjiga predstavlja preciznu i detaljnu analizu kulturnih i istorijskih okolnosti u kojima je „Dekameron" napisan, kao i analizu kulturno-istorijskih slojeva koji su omogućili njegov nastanak.

Milinković, koja se bavi starijom italijanskom književnošću, kazala je da su je prvo osvojili Dante i Petrarka, ali da je najviše saosećala sa Bokačom koji joj je dao ideju kako da približi ovo delo današnjoj publici.

„Zašto ’knjiga o ljubavi’? Zato jer je to tema koja nas povezuje sa prošlim i budućim vremenima, glavni problem filozofske i književne misli Evrope", objašnjava ona dodajući da se Bokačo bavi večitim i neprevaziđenim temama.

O Bokačovoj važnosti govorio je i Gojko Božović, urednik Arhipelaga. On smatra da Milinković govori o „Dekameronu" iz perspektive savremenog čitaoca i savremene kulture, pokazujući da je Bokačo zapravo naš savremenik.

S obzirom na to da se sledeće godine obeležava sedam vekova od rođenja ovog slavnog italijanskog pisca iz Arhipelaga je najavljen novi prevod „Dekamerona".

„Reč je o pravom kritičkom prevodu koji će sadržati objašnjenja svih osnovnih pojmova na kojima ’Dekameron’ počiva uz informacije o kulturno – istorijskom kontekstu i ličnostima koje se pojavljuju u delu", rekla je Milinković.

Snežana Milinković, književni istoričar i prevodilac, bavi se italijanskom književnošću, periodom srednjega veka i humanizma i renesanse, kao i problemima žanra, novele i viteškog romana, kao i komparativnim izučavanjima i vezama između srpske i italijanske književnosti.

Objavila je knjigu „Preobražaji novele. Novela od V. Vrčevića do S. Matavulja i italijanska novelistička tradicija" (2008). Među njenim novijim prevodima nalaze se dve knjige proze Klaudija Magrisa objavljene u izdanju Arhipelaga: „Mikrokosmosi" (2009) i „Drugo more" (2010).

Predaje na katedri za italijanski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu.

Nastavak na B92...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.