Izvor: Politika, 03.Okt.2015, 10:07 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Zajednički jezik je imao podršku države
Na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu nedavno je kao predavač gostovao američki profesor Robert Grinberg, slavista, stručnjak za sociolingvistiku i jezičku politiku, koji sada predaje na Novom Zelandu na Univerzitetu Oukland. Dobitnik je nagrade 2005. za najbolju slavističku knjigu u Americi „Jezik i identitet na Balkanu”, njegova specijalnost >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << je tema jezika i konflikta, koju je usavršio na primerima Jugoslavije i Ukrajine. Kaže da je počeo je da uči ruski jezik i književnost, da je završio doktorske studije na američkom univerzitetu Jejl, osamdesetih godina, gde je imao sjajnog profesora Edvarda Stankjeviča, koji mu je dao savet da se opredeli za najzanimljiviji jezik među južnoslovenskim jezicima – srpskohrvatski. „Do tada sam znao slovenački, češki i ruski, i profesor Stankjevič me je ohrabrio da dođem u Jugoslaviju 1988. godine, na seminar za strane slaviste, tako sam počeo da se bavim ovim jezikom. Zavoleo sam ovu zemlju i ljude i ubrzo sam se tu vratio kao Fulbrajtov stipendista”, kaže Robert Grinberg.
Jezik je suština identiteta. Međutim, kada je reč o Jugoslaviji, kako je jezik postao oružje u sukobima?
Teško je reći kada je sve počelo. Kada je reč o zajedničkom jeziku, često se spominje Bečki dogovor iz 1850. godine, koji se smatra i nekom vrstom džentlmenskog dogovora nekoliko intelektualaca i panslavista. Moja knjiga govori o tome da je postojanje zajedničkog jezika potpisnika tog dogovora – činjenica. U Kraljevini Jugoslaviji i socijalističkoj Jugoslaviji, nije uvek postojala sloga u vezi sa jezičkim pitanjima, ali je zajednički jezik u te dve zajednice imao državnu podršku. U šezdesetim godinama Hrvati su počeli više da govore o standardnom hrvatskom jeziku, ali u Titovo vreme nije moglo da se ide u ekstremizam. Ipak, kada se Jugoslavija raspala, svaki narod dobio je svoju nezavisnu državu, dobio je i svoj jezik. Hrvatska je imala tradiciju jezičkog purizma, koji je pojačala posle 1991, spremila je rečnike „inačica”, varijanti, između hrvatskog i srpskog. U toku ratova rođen je bosanski jezik, to je povratak onome što je počelo u okviru Austrougarske. Jezik je, zapravo, postavio temelje legitimiteta novih, nezavisnih država.
Zbog čega je vaša knjiga „Jezik i identitet na Balkanu” izazvala polemike u Hrvatskoj?
Posle prevoda te knjige na hrvatski, bio je organizovan okrugli sto u Matici hrvatskoj, a problem je nastao kada je jedan deo knjige protumačen kao moja tvrdnja da je hrvatski jezik oformljen istovremeno sa raspadom Jugoslavije, iako ja to nisam napisao. Knjiga je izazvala burne reakcije, a ja sam dobio kvalifikaciju da sam prosrpski orijentisan. Zapravo sam govorio o zajedničkom jeziku Srba i Hrvata, iako su ga neki lingvisti iz Hrvatske okarakterisali kao „veštački”, nametnut sa srpske strane. Moj je stav da se ne može negirati postojanje jednog jezika. Kada sam kao doktorand boravio u Jugoslaviji pravljen je „Lingvistički atlas”, i na tom projektu su učestvovali lingvisti iz svih republika bivše države. Iako nisam bio prisutan na pomenutom okruglom stolu, reagovao sam na te optužbe u jednom hrvatskom listu. Mislim da je bilo važno da Hrvati vide da postoje i drugačije interpretacije njihove istorije. Govorili su mi da tada nisu bili spremni da pročitaju moju knjigu.
Da li ste u Americi primali negativne kritike?
Nisam nikada. Ja sam Amerikanac koji se trudi da bude objektivan, ali sam svojevremeno bio kritički orijentisan prema srpskoj vladi, prema različitim pravopisima i nekadašnjoj standardizaciji srpskog jezika. Neka rešenja Odbora za standardizaciju nisu baš pomagala smirivanju situacije, kao što mislim da ni sada nije najbitnije definisati da li se u BiH govori bošnjačkim ili bosanskim jezikom. Razumem da je srpskoj strani važno da se taj jezik zove bošnjački, zato što se smatra da naziv ’bosanski’ uključuje i sve građane koji žive na teritoriji BiH. Ali, Bošnjaci su odlučili da će se njihov jezik zvati bosanski. Ne tvrdim da znam kako je najbolje, ali veliko je pitanje poštovanja slobode jednog naroda da na određeni način nazove svoj jezik.
Govorite o mekim granicama među jezicima kao što su srpski i crnogorski ili hrvatski, ali i o oštrijim granicama između makedonskog i albanskog, na primer. Zašto su neretko sukobi žešći među narodima koje ne dele oštre jezičke razlike?
To je bolno pitanje, naročito između Srbije i Crne Gore. Kada slušam Radio Podgoricu uvek tražim nove foneme u govoru. Mada, u Crnoj Gori je postojao kompromis oko naziva tog jezika u školama: crnogorski-srpski, hrvatski ili bosanski, kao da su određena varijanta zajedničkog jezika. Za mene je to eksperimentalno rešenje, zato što se još ne zna hoće li biti više razlika između srpskog i crnogorskog osim u pisanju novih slova. Drugačije stvar stoji sa bosanskim i hrvatskim. U standardizaciji bosanskog jezika ima turcizama, arabizama, ili novih hrvatskih reči umesto srpskih, koje su ranije bile više prihvaćene u narodnom govoru. Mislim da će se u budućnosti srpski i hrvatski još više udaljiti, što pokazuje političku situaciju u tim zemljama.
S jedne strane nalazi se službeni jezik koji nameće pitanje asimilacije za one kojima to nije maternji jezik, sa druge strane postoje prava manjina na svoj jezik. Kako poštovati jezičke standarde, a ipak biti liberalan?
Zemlje bivše Jugoslavije potpisale su Evropsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima, a slični jezički problemi vezani su za čitavu Evropu. Komplikacije nastaju kada se vlade susednih zemalja mešaju u jezičku politiku suseda. Mislim da smo to videli u Srbiji u vezi sa bosanskim jezikom u Sandžaku, zato što su srpski Bošnjaci dosta vezani sa Bošnjacima u BiH. Rešenje je poštovanje pomenute povelje. Svaka promena statusa kvo u jeziku potencijalno je žarište sukoba, a u Vukovaru je to prelazak iz stanja pluralizma u jezičku asimilaciju srpske manjine.
Da li srpska vlada može da utiče na problem asimilacije ćirilice u Hrvatskoj?
Srpska vlada može da pregovara sa hrvatskom vladom o tom pitanju. Mislim da je vlada Zorana Milanovića imala dobru volju, po Zakonu o manjinskim pravima, da uvede ćirilicu u svim mestima u Hrvatskoj gde Srbi čine 33 odsto stanovništva. Međutim, dve su strane svake priče, za Hrvate je Vukovar simbol stradanja, ali kompromis je moguć. U Makedoniji je već uočljiva jezička konfederacija između makedonskog i albanskog jezika. Belgija je dobar primer za dva jezika i dve nacije. U Americi liberalniji političari nisu za to da samo engleski bude službeni jezik, već su za zvaničnu upotrebu engleskog uz španski.
Marina Vulićević









