Izvor: Blic, 01.Jun.2005, 12:00 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Vrline i greške
Vrline i greške
Nema ljubitelja knjige koji se nije obradovao što je prošlog ponedeljka, kupujući stogodišnju 'Politiku', ako je uspeo da je kupi, dobio na poklon prvi tom sažete ćiriličke Enciklopedije britanike (A-B).
Enciklopedije su kao stvorene da im se pronalaze propusti, mane i greščice. Ali znajući kako je teško praviti enciklopedije i leksikone, najpre moram da pozdravim taj poduhvat. Pročitavši mnoge jedinice, zaista sam se divio kako je na malo >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << prostora često mnogo rečeno.
Kako je pravilno i kako se to radi, prevedene svetske enciklopedije se uvek dopunjuju lokalnim jedinicama. I to je najskliskiji teren i večni, poslovički teren na kom se stavljaju opravdane i neopravdane primedbe.
I ja neću biti izuzetak. Imam utisak da redaktori ili više vole ili bolje poznaju književnost, nego oblasti ostalih muza. Tako da, po meni, nedostaju među pozorišnim imenima sa našeg terena jedan Miroslav Belović i Mija Aleksić, a svakako i 'Atelje 212' koji je jedna od najznačajnijih stranica naše istorije modernog pozorišta, čija jedinica se često nađe i po stranim leksikonima zajedno sa 'Bitefom', koji je 'A212' osnovao. Ali to je nepopravljivo. Slova su im prošla.
Želim, međutim, veoma kolegijalno, da zbog narednih devet tomova skrenem pažnju na nedovoljno pažljivo lektorisanje francuskih imena i naziva. Navešću primer jedinice o slavnoj glumici Sari Bernar, koja u sedamnaest redova ima šest grešaka u transkripciji: nije Komedi franse (dva puta), već Komedi fransez (reč komedija je i u francuskom ženskog roda), Dimin komad nije ćirilicom 'Kean' već 'Kin', a drama Viktora Igoa nije 'Ri Blas' već kod nas uobičajeno 'Ruj Blaz', a Sarduova drama nije 'Adrijen Lekuvre' već 'Adrijana Lekuvrer', dok se Edmon (ne Edmond) Rostan ćirilicom transkribuje bez završnog slova 'd', koje se ne izgovara.
















