Izvor: Politika, 10.Jul.2015, 11:32 (ažurirano 02.Apr.2020.)
U slučaju Gatalice prekršena pravila konkursa
„Veliki rat“ nije trebalo da dobije 8.000 evra na konkursu iz 2015. godine za prevod na engleski jezik, jer je knjiga prevedena, objavljena i promovisana novembra 2014. godine u Ambasadi Srbije u Londonu
Miloš Konstantinović, predsednik Komisije Ministarstva kulture Srbije za podršku finansiranju prevoda knjiga ne govori istinu kada kaže da moja knjiga „Ledi Pedžet i njeni Srbi“ (Plavi jahač) – „Nije dobila podršku jer se ne finansira istoriografija“. U protekle >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << dve godine, istine radi, ista komisija na čelu sa Konstantinovićem, podržala je desetak istoriografskih knjiga.
Pravila svakog konkursa, trebalo bi da važe za sve učesnike konkursa. I nema privilegovanih!!! Aleksandar Gatalica, sa knjigom „Veliki rat“, dve godine je privilegovan, dobio je novac –mimo pravila konkursa!!! Za prevod njegove knjige na francuski i engleski jezik o trošku poreskih obveznika.
Ne pamtim da je neko u poslednjih deset godina dobio finansijsku podršku Ministarstva kulture Srbije od 17.600 evra, za prevod knjige od 495 stranica, kao Aleksandar Gatalica za „Veliki rat“ 2014. za prevod na francuski jezik. Moguće je da toliko košta celokupno izdanje ove knjige kod francuske kuće „Belfon“ (prevod, štampa, uređivanje, dizajn, lektura, korektura, autorski honorar), ali to nije predmet konkursa! Predmet konkursa je – samo prevođenje na neki od stranih jezika!? Za samo prevođenje, ta cifra je previsoka, za taj novac mogu da se prevedu bar tri knjige.
Konstantinović pokušava da sakrije od javnosti da knjiga Aleksandra Gatalice „Veliki rat“ – nije trebalo da dobije 8.000 evra na konkursu iz 2015. godine za prevod na engleski jezik. Knjiga nije trebalo da bude ni prihvaćena na tom konkursu, jer je u izdavačkoj kući „Istros buk“ iz Londona, prevedena, objavljena i promovisana u novembra 2014. godine u Ambasadi Srbije i Britanskoj biblioteci u Londonu. Tim činom su, takođe, prekršena pravila konkursa... Konkurs se odnosi samo na prevode iz 2015. godine!
Smatram da su i drugi članovi komisije iz 2014. i 2015. odgovorni za ovaj čin i treba da odgovaraju i podnesu ostavku! Kao i državni činovnici, Mladen Vesković i pomoćnica ministra kulture Ana Vučetić koji su u ime Ministarstva parafirali ova rešenja, a ministar Ivan Tasovac potpisao. Članovi komisije bili su i Vladislava Gordić Petković, Vojislav Karanović, Ivana Nikolić i Mihajlo Pantić. Profesor Pantić, dve godine je u konfliktu interesa, obe godine potpisuje da se po dve njegove knjige (četiri knjige) prevedu na neki od stranih jezika. Kao predsednik Upravnog odbora Narodne biblioteke Srbije, na konkursu iz 2015, odlučuje da se prevedu tri knjige direktora te biblioteke, Lasla Blaškovića. Kao funkcioner Pen kluba Srbije, glasa 2014.da se tri knjige čuvene spisateljice Vide Ognjenović objave na neki od stranih jezika o trošku poreskih obveznika. Gordićka je takođe u konfliktu interesa, odlučuje o knjigama svog supruga. Vojislav Karanović glasa sam za sebe. Uz sveuvažavanje Bore Ćosića, koji živi i radi u Nemačkoj, siromašna Srbija plaća prevode njegovih knjiga na nemački jezik!?
















