Srpski pisci na stranom jeziku

Izvor: B92, 04.Jul.2008, 18:37   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Srpski pisci na stranom jeziku

Komisija Ministarstva kulture Srbije odabrala je 35 naslova na konkursu za prevođenje reprezentativnih dela srpske književnosti na strane jezike.

Na prvom konkursu učestvovala su 33 inostrana izdavača sa 46 predloga, od kojih je komisija odabrala 35, a za prevođenje će biti izdvojeno nešto manje od 60.000 evra, saopštilo je Ministarstvo kulture Srbije.

Među naslovima koji će biti prevedeni na strane jezike preovlađuju dela savremenih, mahom nagrađivanih srpskih >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << pisaca - Dragoslava Mihailovića, Svetislava Basare, Davida Albaharija, Dragana Velikića, Mihajla Pantića, Milorada Pavića, Milene Marković...

Na konkursu su odabrane izdavačke kuće iz Nemačke, Austrije, Francuske, Španije, Italije, Rusije, Ukrajine, Poljske, Slovenije, Bugarske, Grčke i Mađarske.

Dela Dragoslava Mihailovića, "Petrijin venac", "Kad su cvetale tikve" i "Treće proleće", kao i pet drama Branislava Nušića, biće prevedeno na bugarski jezik.

Među klasičnim delima, pored Nušićevih drama, našle su se "Seobe" Miloša Crnjanskog koje će biti objavljene u poljskom prevodu, pripovetka "Danga" Radoja Domanovića koja će biti prevedena na francuski i roman "Derviš i smrt" Meše Selimovića koji će biti objavljen u prevodu na ukrajnski.

U Ukrajini će biti objavljen i prevod Antologije savremene srpske pripovetke, kao i "Erotske priče" Milorada Pavića, a roman "Uspon i pad Parkinsonove bolesti" Svetislava Basare koji je dobio NIN-ovu nagradu 2007. biće objavljen u prevodu na mađarski. Na nemačkom i francuskom biće objavljeno još po jedno delo tog pisca.

Među dobitnicima NIN-ove nagrade našli su se i ovogodišnji laureat Dragan Velikić čiji će roman "Ruski prozor" biti preveden na italijanski, kao i Albaharijev "Mamac" koji će, takođe, biti objavljen u italijanskom prevodu.

Italijani će biti u prilici da na svom jeziku čitaju i Albaharijev roman "Cink".

Na slovenački jezik biće preveden komad "Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji" Bore Ćosića, dok će se na poljskom jeziku pojaviti njegov "Put za Aljasku".

U Austriji će biti objavljeni prevodi romana "Komo" Srđana Valjarevića, "Senke na zidu" Radoslava Petkovića i zbirka stihova Zlatka Krasnog, dok će izbor iz poezije Stevana Raičkovića biti objavljen u poljskom prevodu.

Na mađarski će biti prevedeni roman "San o ljubavi i smrti" Filipa Davida i zbirka pripovedaka "Ako je to ljubav" Mihajla Pantića, dok će komadi Milene Marković "Šine", "Beli, beli svet" i "Brod za lutke" biti objavljeni u francuskim prevodima.

Među prevedenim naslovima biće i dela Nikole Malovića, Vladana Matijevića, Vladislava Bajca, Sanje Domazet, Grozdane Olujić, Marije Jovanović, Eve Ras i Vladimira Arsenijevića.

Komisija je radila u sastavu: Ivana Dimić, Drinka Gojković, Neda Nikolić Bobić, Petru Krdu i Mladen Vesković.

U saopštenju se dodaje da Ministarstvo kulture podržava projekat prevođenja na engleski jezik "Istorije srpske književnosti", u izdanju Srpskog PEN centra, što će omogućiti inostranim izdavačima uvid u srpsku književnu produkciju, relevantnu za ovaj konkurs.

Nastavak na B92...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Povezane vesti

Za prevođenje 35 odabranih dela srpske književnosti 60 hiljada evra

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 04.Jul.2008

BEOGRAD - Konkursna komisija Ministarstva kulture Srbije za prevođenje reprezentativnih dela srpske književnosti na strane jezike odabrala je 35 naslova, koje će podržati sredstvima u iznosu od 59.817 evra...Konkurs za prevodnu književnost je projekat namenjen izdavačima iz celog sveta koji konkurišu...

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.