Srpske epske pesme na engleskom

Izvor: B92, 21.Jan.2012, 14:10   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Srpske epske pesme na engleskom

Beogradska izdavačka kuća "Tanesi" nedavno je objavila luksuzno opremljenu "Antologiju srpskih epskih pesama" u dvojezičnom srpsko-engleskom izdanju koju je priredio i na engleski jezik preveo britanski slavista Džefri Lok.

"Bazirane na istoriji i legendama, priče u usmenoj epici srpskog naroda govore o velikim tragedijama na jednostavan, ali dostojanstven način, opisuju nekadašnji sjaj, junačka dela, dramatične avanture (često začinjenje humorom)" objašnjava >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << Lok upoređujući balkanske junake sa kraljem Arturom, Lanselotom ili Robinom Hudom.

Priređivač, koji se četiri decenije bavio prevođenjem srpskih junačkih pesma odabrao je dvadeset pet pesama koje je, kako piše u predgovoru, podelio u sedam ciklusa: doba srednjevekovnog carstva, boj na Kosovu, o Marku Kraljeviću, o hajducima, o velikašima, o Crnogorcima i o Prvom srpskom ustanku.

U prvi ciklus Lok je uvrstio pesme: "Ženidba cara Dušana", "Sveti Petar i majka mu " "Zidanje Ravanice", i "Banović Strahinja". Iz kosovskog ciklusa je preveo "Car Lazar i carica Milica", "Stefan Musić", i "Kosovka devojka " dok je između brojnih pesama o Kraljeviću Marku izdvojio osam: " Prvo junaštvo", "Oranje Kraljevića Marka", "Lov Markov s Turcima", "Marko Kraljević i Musa Kesedžija", "Marko Kraljević i orao", "Turci u Marka na slavi" i "Smrt Kraljevića Marka".

U ciklusu o hajducima našle su se pesme "Mijat Tomić odmeće se u hajduke", "Starina Novak i Deli Radivoje", "Stari Vujadin", "Mali Radojica", dok je ciklus koji je priređivač označio da su to pesme o velikašima obuhvatio "Smrt vojvode Prijezde", "Bolani Dojčin", "Ban Zrinjanin i Begzada đevojka". U ciklusu koji je označen da je o Crnogorcima je samo pesma "Tri sužnja", a od pesama koje se odnose na Prvi srpski ustanak izabrao je samo "Početak bune protiv dahija".

Akademik prof. dr Nada Milošević Ðorđević koja je bila šef Katedre za srpsku narodnu književnost u Beogradu, uporedila je Lokove prevode sa prevodima koje su ranije radili Džon Bouring i Oven Meredit. Prema njenim rečima Lok je nadmašio te prevode, koji važe za najbolje, jer je izbegao zamke doslovnog prevođenja. Lokovi prevodi, smatra ona, poseduju "saj starog srebra pa čak i njegovu patinu".

Ovu Antologiju prvobitno je objavljila, u mnogo skromnijoj opremi, u Londonu Asocijacija srpskih pisaca u inostranstvu i dobila je veoma pozitivne ocene u stručnim krugovima.

Tako je "Žurnal Južnih Slovena" preneo "da su ovo, bez sumnje, najčitiljivije epske narodne pesme koje su do sada objavljene, a Lokov prevod je verovatno najbolji" dok je Silija Hoksvort napisala u "Slavističkoj i istočnoevropskog reviji" da se stiče utisak da se čita univerzalno umetničko delo, slobodno prevedeno na engleski atraktivnim, tečnim stilom koji, bez žrtvovanja tačnost, u potpunosti otkriva velicicnu, svežinu, humor originala".

Izdavač se postarao da knjigu upotpuni sa pedeset reprodukcija u boji slika Ðure Jakšića, Paje Jovanovića, Uroša Predića, Anastasa Jovanovića, Vladislava Titelbaha, Adama Stefanovića, Vesne Knežević, ali i srednjevekovnih fresaka koje, kao u slučaju cara Dušana, mogu neposredno da se povežu sa likovima iz narodnih pesama.

Nastavak na B92...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.