Srbija u Frankfurtu: Epilog

Izvor: B92, 13.Okt.2010, 16:40   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Srbija u Frankfurtu: Epilog

Ocena učesnika konferencije za novinare, posvećene nastupu Srbije na 62. Sajmu knjiga u Frankfurtu je da je uspešno ostvaren zadatak da se Srbija što bolje pripremi za nastup na Sajmu u Lajpcigu 2011. godine.

Srbija se u Frankfurtu predstavila pod motom "Lajpcig na vidiku" i kako je konstatovao ministar kulture Nebojša Bradić, učinjen je novi iskorak da srpska kultura i književnost budu vidljivi na nemačkom >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << govornom području koje obuhvata oko 100 miliona ljudi.

Bradić je podsetio da je akcija trajnog promovisanja naše literature u svetu pokrenuta pre dve godine, kada je on imao prvi zvanični susret sa nemačkim kolegom i da se plan ostvaruje što je pokazao i Sajam u Frankfurtu gde je srpski nastup bio veoma uspešan.

Glavni cilj da se do nastupa u Lajpcigu u martu iduće godine prevede što više naslova srpskih autora na nemački uspešno se realizuje, jer, kako je naveo Bradić, do sada je već prevedeno 30 knjiga, a postoje indicije da će se taj broj još uvećavati.

Postignuto je i da se pored klasika koji su već poznati nemačkim čitaocima prevode knjige mlađih pisaca, kazao je Bradić.

Utiske sa Sajma u Frankfurtu izneli su pisci koji su bili uključeni u našu "reprezentaciju": Dragan Velikić, Zoran Živković, Jelena Lengold i Ljubica Arsić.

Za Lengoldovu, kojoj je ovo bio prvi odlazak u Frankfurt, najjači utisak je ostavio dobro organizovan srpski nastup što smatra da je rezultat velikih napora koje je uložilo Ministrastvo kulture da se veoma dobro pripremi propagandni materijal od kataloga do video spotova.

"Srećna sam što je sve učinjeno da se na dostojan način prezentiraju srpski pisci što je zasluga i finansijske pomoći Privredne komore Srbije", prokomentarisala je Lengoldova naš nastup na najvećoj smotri pisane reči na svetu.

Ona je bila veoma zadovoljna posećenošću tribine na kojoj je predstavljen nemački časopis "Noje rundšau" posvećen savremenoj srpskoj literaturi na kojoj je bio i direktor Lajpciškog sajma Oliver Cile koji je sa entuzijazmom govorio o našem predstojećem nastupu.

Arsićevoj je ovo bilo prvo iskustvo sa nekog svetskog sajma knjiga i snažan utisak je ponela o mestu koje se u Frankfurtu daje pisanoj reči.

Ona smatra da je dragoceno što je tako velika kultura kao nemačka pokazala interesovanje za srpsku i to je protumačila željom da se vidi šta imamo da ponudimo.

Na nju je dobar utisak osavio srpski štand po dizajnu, minimalističkom konceptu izlaganja i prisustvu pisaca koji su mogli da prezentiraju ne samo svoje knjige već i srpsku književnost.

Živković, veteran sajmova knjiga i dobro plasiran na internacionlanoj literarnoj sceni konstatovao je da je ovo bio "daleko najbolji nastup koji je on video" bez obzira da li se radilo o Jugoslaviji ili Srbiji.

On je na sajmu imao razgovore sa stranim izdavačima a njegov nemački izdavač je najavio da će do Lajpciga objaviuti pet njegovih naslova koji još nisu štampani na nemačkom jeziku.

Velikić, koji je na nemačkoj literarnoj sceni prisutan dve decenije primetio je da je u Frankfurtu postignut pozitivan utisak da smo nastupili organizovano, sa jasnom strategijom i da je ovo bila prilika da vrata koja su nam se otvorila prema Nemačkoj ostanu otvorena i da dobro smišljeni nastup u Lajpcigu bude samo još jedna stepenica ka trajnom prisustvu na ovom govornom području.

"Ovo je šansa koja ne sme da se propusti", zaključio je Velikić.

Specijalni savetnik u Ministarstvu kulture za knjigu i izdavaštvo Zoran Hamović podsetio je da se projekat nastupa Srbije na svetskoj književnoj sceni radi sistematično i planski što je donelo pozitivne reakcije na naš nastup u Frankfurtu.

Hamović je naglasio da je naš kratkoročni cilj što bolji plasman srpske literature na nemačkom trižištu a dugoročni je da se proširi na francusko i englesko govorno područje.

Frankfurt je bio prilika da se predstavimo organizatorima književnih fesativala i fondacijama koje pomažu prevođenje i to je dalo već rezultate da će grupa srpskih pesnika gostovisati na festivalima u Kelnu, Bonu, Hamburgu i Berlinu gde će biti održana i konferecnija za novinare na kojoj će Srbija predstaviti svoj nastup u Lajpcigu.

Dogovoren je i nastup Srbije na sajmu knjiga u Londonu 2012. godine, i nađen je agent za plasman naših autora sa sedištem u Londonu za englesko govorno područje.

Nastavak na B92...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Povezane vesti

Frankfurt, uvod za Lajpcig

Izvor: SEEcult.org, 13.Okt.2010

Ministarstvo kulture Srbije i srpski pisci koji su učestvovali na nacionalnom štandu na proteklom Sajmu knjiga u Frankfurtu izrazili su zadovoljstvo načinom na koji je predstavljena savremena književnost iz Srbije, ističući da se na Sajmu knjiga u Lajpcigu 2011. godine mora na najbolji način iskoristiti...

Nastavak na SEEcult.org...

Bradić: Prodor srpske književnosti

Izvor: Politika, 13.Okt.2010

BEOGRAD – Ministar kulture Srbije Nebojša Bradić izjavio je, povodom nedavnog Sajma knjiga u Frankfurtu, da bi srpska književnost trebalo više da bude predstavljena u Nemačkoj, jer je to važno govorno područje i izrazio nadu da će domaća literatura i kultura ubuduće biti vidljivije i u drugim...

Nastavak na Politika...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.