Izvor: B92, 22.Maj.2012, 17:25 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Prevodilački susreti od 24. maja
Beogradski prevodilački susreti održaće se od 24. do 27. maja pod sloganom "Najlepši posao na svetu", a najavljeno je učešće 25 prevodilaca iz trinaest zemalja.
Predsednica Organizacionog odbora Meril Tarar Tutuš rekla je na konfrenciji za novinare da je cilj ovogodišnih susreta, koji se održavaju 37. put po redu, jačanje regionalne saradnje među književnim prevodiocima.
"Imamo već neke konkretne ideje kako da balkanski region objedinimo u zajednički >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << prostor kada je reč o književnom prevodilaštvu, kazala je ona.
U okviru prevodilačkih susreta, u saradnji sa PEN centrom u petak, 25. maja, biće uručena i nagrada najboljem inostranom prevodiocu u prošloj godini. To priznanje je dobio Random Mejdžer, Amerikanac
koji živi u Novom Sadu, koji prevodi dela srpskih književnika na engleski jezik.
Na konferenciji za novinare u Udruženju književnih prevodilaca Srbije najavljeno je da će gosti Beograda biti prevodioci iz Albanije, Bugarske, Francuske, Hrvatske, Izraela, Mađarske, Makedonije, Nemačke, Poljske, Rusije, Slovenije, Španije, i Turske.
Beogradski susreti prevodilaca ove godine uvode i novinu – susret prevodilaca iz raznih zemalja sa jednim srpskim piscem kog svi prevode. Sa svojim prevodiocima upoznaće se David Albahari.
Druženje Davida Albaharija sa njegovim prevodiocima zakazano je za petak, 25. maj u 11 sati u prostorijama Udruženja književnih prevodilaca Srbije u Francuskoj 7. Razgovaraće se o tome kako je delo
ovog autora prihvaćeno u različitim sredinama, kao i o tome koliko autor može da pomogne prevodiocima.
Tokom Beogradskih prevodilačkih susreta na sesijama će se razgovarati i o tome kako postati i ostati književni prevodilac, kako se i zašto ulazi u prevodilačke vode, kao i o tome da li se u svakom prevodiocu krije pisac.
Neke od tema su i da li se prevodilaštvo visse doživljava kao posao ili hobi i zbog čega mnogi dobri prevodioci prekidaju da se bave time.


















