Izvor: B92, 09.Apr.2010, 18:10 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Prevedene knjige Astrid Lindgren
Dva dela književnice Astrid Lindgren, kod nas poznate po knjizi "Pipi Duga Čarapa", prevedena su prvi put na srpski jezik.
Reč je o naslovima "Luckasta Lota" i "Lota pravi lom" koji prate doživljaje troipogodišnje Lote. Ona po svom radoznalom duhu podseća na Pipi Dugu Čarapu, iako pripada jednoj običnoj porodici. Iskrena je i pametna, iako se ponekad čini drska. Tata je zove Mala Drekavica.
Knjige je preveo Čedomir Cvetković, koji smatra da je nordijska literatura >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << posebno duhovita i poučna.
"Odnos roditelja prema maloj deci u nordijskim zemljama, gde sam ja živeo, i ovde kod nas je sasvim drugačiji. Deca se tamo ne drže za suknje mama celog dana, majke ne ljube decu i maze tako često i napadno kao kod nas, već dozvoljavaju deci i podstiču ih da budu samostalna, da sama odlučuju o svom životu, da nalaze razloge za probleme koje imaju. Tipičan je primer ove knjižice Luckasta Lota", kaže Cvetković.
U romanima Lota misli da sve može sama, tako će pokušati da vodi svoje domaćinstvo. Dovoljno je hrabra da proba kakvog je ukusa lišće sa marmeladom. Kada joj je dosadno ide na đubrište, stoji na kiši i čeka da poraste.
Knjige o Loti izašle su u izdavačkoj kući Odiseja posle knjiga "Ronja, razbojnička kći" i "Moj sin Mio" iste autorke.
Knjige je ilustrovala Manja Radić-Mitrović.





