Predstavljen roman Kim Tuj Li

Izvor: B92, 15.Mar.2012, 11:55   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Predstavljen roman Kim Tuj Li

U okviru "Dana frankofonije", večeras su amabasada Kanade i izdavačka kuća "Klio" predstavili u Galeriji "Artget" Kulturnog centra Beograda, u prisustvu autorke, roman Kim Tuj Li "Ru".

Da su Dani frankofonije postali značajna kulturna manifestacija u životu Beograda potvrdila je prepuna galerija, a publici su se obratili ambasador Kanade u Srbiji Roman Vaščuk, glavni urednik "Klia" Zoran Hamović, književnica Ljubica Arsić i autorka.

Podsetivši da se tokom marta >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << u celom svetu proslavljaju Dani frankofonije, amabasador je istakao da stvaralaštvo spisateljice Kim Tuj Li, koja je u Kanadu stigla iz rodnog Vijetnama kao devojčica od 10 godina 1978, na " najbolji način pokazuje multikulturalni mozaik Kanade u kojoj žive narodi koji su se doselili iz celoga sveta".

"Kim je svojim vijetnamskim poreklom , zajedno sa svojim sunarodnicima, doprinela kulturnoj i jezičkoj raznolikosti Kanade u kojoj živi 34 miliona stanovnika i u kojoj se govori, pored oficijlenih jezika (engleskog, francuskog ), više od 200 drugih jezika", rekao je Vaščuk.

On je dodao da "Frankofonija, kao organizacija, podstiče različitost identiteta brojnih nacija koje su okupljene oko ovog pokreta, a kojima je zajedničko to što se služe francuskim jezikom"

Ambasador se ovom prilikom osvrnuo na uspešnu saradnju sa izdavačkom kućom "Klio" koja je objavila dela brojnih kanadskih pisaca i da je tokom poslednji osam godina na srpski jezik prevedeno 220 kanadskih knjiga.

Hamović koji i uređuje ediciju "Gral", u kojoj je objavljen roman Kim Tuj Li, istakao je da je on osvojio Veliku nagradu RTL 2010. na Sajmu knjiga u Parizu, najveće kanadsko priznanje nagradu Generalnog guvernera i da je bio u najužem izboru za nagradu pet kontinenata Frankofonije.

Objasnivši da naslov "Ru" ima više značenja na vijetnamskom i francuskom ( uspavanka, tok , potočić), Hamović je rekao da "spada među one knjige koje su poetski vodiči kroz globalizaciju i to je objasnio odsustvom gorčine i jeda u njenom pripovedanju o neveselim sudbinama onih koji su prinudno iseljeni.

"Autorka je pokazala da je svakome potrebno da prevaziđe poniženje i da snagom i verom nadu u bolje sutra učini stvarnom i dostižnom", rekao je Hamović.

Uz napomenu da se iz potpalublja krhkih, nesigurnih brodića kao što je bio onaj u kome je Kim Tuj Li sa porodicom napustila Vijetnam sigurno nije mogla videti takva pespektiva, Hamović je istakao da je "ona snagom, vitalnošću koje poseduje napisala knjigu zahvalnosti i onima koji su joj omogućili da napusti domovinu i onima koji su je Kanadi dočekeli dobrodošlicom".

"To je himna prijateljstvu, bliskosti, ljubavi i hrabrosti, jer je bila u paklu iz koga se spasila, ali ni nova domovina nije baš raj", zaključio je izdavač.

Književnica nije krila da je u knjizi opisala lično iskustvo i iskustvo porodice koja se otisnila u neizvesnost prolazeći kroz najteža iskušenja.

"Želela sam da pokažem kako takvi izazovi mogu da ojačaju čoveka, jer nismo svesni koliko smo jaki dok se ne suočimo sa ovakvim životnim situacijama", kazala je gošća iz Kanade.

Nastavak na B92...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.