Izvor: SEEcult.org, 29.Sep.2014, 22:50 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Pre i posle prevoda
Sadašnjosti i budućnosti književnog prevoda tema je okruglog stola “Pre i posle prevoda”, koji Udruženje Krokodil organizuje 30. septembra, na Međunarodni dan prevođenja, u Galeriji Artget Kulturnog centra Beograda.
Književno prevođenje i ono što se smatra umetnošću u toj oblasti, kako navode organizatori, trpe uticaj nekoliko povezanih, a istovremeno i autonomnih fenomena. Između ostalog, izdavačka industrija, koja je bazirana na tržišnoj ekonomiji, nije dovoljno motivisana >> Pročitaj celu vest na sajtu SEEcult.org << da dobro proceni kvalitet prevoda, niti da plati dovoljno za prevod visokog kvaliteta. Takođe, primetna je anti-profesionalizacija prevodilačkog posla, naročito u slučaju prevoda sa engleskog (amateri, studenti itd. nude nižu cenu, pisci, novinari itd. obezbeđuju bolji plasman knjige), a česta je praksa među izdavačima da se sredstva dobijena za troškove prevoda preusmeravaju na finansiranje drugih elemenata produkcije knjiga.
Primetna je i feminizacija prevodilačke profesije koja se, kako je navedeno, naročito može primetiti u Srbiji poslednjih decenija.
Udruženje Krokodil organizuje okrugli sto na kojem će o prevodilaštvu govoriti tri prevoditeljice, pripadnice starije, srednje i mlađe generacije, koje prevode sa četiri različita jezika – španskog, engleskog, francuskog i nemačkog: Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić i Jelena Kostić-Tomović, dok će razgovor moderirati Maria Glišić.
Program se održava uz podršku evropske mreže za književnost i knjige Traduki, u saradnji sa organizacijama Kurs (Splita), P.E.N. Centrom Bosne i Hercegovine (Sarajevo), Qendra Multimedia (Priština) i Goten Publishing (Skoplje), a uvršten je i u program “Dana evropske baštine”.
(SEEcult.org)












