Izvor: Politika, 12.Nov.2015, 09:19 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Osveštana greška ili turcizam
Pod terminom turcizam u srpskom jeziku ne podrazumevaju se samo reči pozajmljene iz turskog jezika, već i reči iz drugih jezika
U poslednje vreme u štampi se često pojavljuju tekstovi koji govore o turcizmima u srpskom jeziku. U vezi sa tim, značajni su komentari pojedinih čitalaca koji kritikuju sam naziv turcizam kod određenih razmatranih reči, navodeći, na primer, da je >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << u pitanju ipak arabizam (reč poreklom iz arapskog jezika) ili pak farsizam (reč poreklom iz persijskog jezika). Ovim se ponovo otvara jedno staro, i može se reći, uvek aktuelno pitanje u vezi sa samim terminom turcizam.
I pored upotrebe drugih termina, kao što su turske i druge istočanske reči, osmanizmi, orijentalizmi, riječi orijentalnog porijekla, orijentalne posuđenice, istočnjački elementi itd., termin turcizam se najčešće koristi u naučnoj i popularnoj literaturi, bez obzira na izvesne terminološke neodređenosti. Gotovo svaki autor na početku svoga rada obrazlaže upotrebu i značenje termina turcizam. A zašto je to tako?
Pod terminom turcizam u srpskom jeziku ne podrazumevaju se samo reči pozajmljene iz turskog jezika, već i reči iz drugih jezika (arapskog, persijskog jezika, grčkog i dr.), koje su posredstvom tursko-osmanskog jezika primljene u srpski jezik.
Uz termin turcizam najčešće se u literaturi koristi i termin orijentalizam, koji nije posve adekvatan, jer nisu sve reči koje su došle posredstvom turskog jezika orijentalnog porekla. Na primer, izvestan je broj grecizama koji su posredstvom turskog jezika ušli u srpski jezik, kao npr. avlija, dimije, đugum/đugun, đunija, krevet, mazgal/mazgala, sunđer, ćuprija i sl. Većina ovih reči ušla je u srpski jezik preko turskog jezika, i zato su one za nas turcizmi, a ispitivanje njihove etimologije u turskome jeziku, dobro je da ostavimo turskim etimolozima.
Postavlja se zatim pitanje da li je uputno koristiti naziv turcizam za najbrojnije pozajmljenice, tj. one koje su usvajane u vreme Osmanskog carstva. Turski jezik toga perioda, čija je faza trajala od kraja 13. do početka 20. veka naziva se osmanlijski ili osmanski jezik (tur. Osmanlıca) i predstavlja idiom u kome su se izmešala tri jezika: turski, arapski i persijski, te su pozajmljenice iz arapskog i persijskog jezika samim tim bile važan deo leksičkog fonda. Posmatrano iz istorijskog ugla, proces pozajmljivanja reči završen je s krajem osmanske vladavine na našim prostorima. Za taj sloj leksike mogao bi se primeniti i termin osmanizam.
Međutim, i posle osmanske epohe zabeležena su, doduše, u daleko manjim razmerama, pozajmljivanja leksema iz turskog, arapskog i persijskog jezika. Gledano iz današnje, sinhronijske perspektive, javlja se novo pitanje: kako treba imenovati takve pozajmljenice. U svakom slučaju termin osmanizam ne može biti adekvatan. Takvi turcizmi bi danas, metodološki gledano, bile samo one reči koje su došle direktno iz savremenog turskog jezika, dok bi one iz persijskog i arapskog mogle biti nazvane farsizmima, odnosno arabizmima, mada su i putevi njihovog ulaska u srpski jezik različiti i često neutvrdivi.
Tako se ostvarila prognoza profesora Fehima Bajraktarevića stara više od pola veka da će termin turcizam postati tzv. osveštana greška.
Dr Marija Đinđić
Institut za srpski jezik SANU













